• ベストアンサー

Pitchについて

サッカーの試合後 Egypt players used all the pitch but NZ did not and they were not speedy. ここでのpitchはグランドですか? エジプトの選手は上手くグランドを使っていたけどNZのほうは、ソウでなかったし、スピードも速くなかった。

noname#87517
noname#87517
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.3

もうご回答が出ていますが 少し補足をさせていただきます。 「ここでのpitchはグランドですか?」 はい そのとおりです。 イギリス英語です。 OXFORD には (also field) an area of ground specially prepared nd marked for playing a game such as football とあり (因みに soccer はアメリカ英語です。アメリカで football は アメフトを指します)サッカー クリケット ラグビーの試合に使うグラウンドのことを言います。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは やっぱりそうだったんですね。 すっきりしました。 回答ありがとうございました

その他の回答 (3)

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.4

#3です。 typo がありました。 (also field) an area of ground specially prepared nd marked for playing a game such as football ↓ (also field) an area of ground specially prepared and marked for playing a game such as football 訂正させていただきます。 失礼致しました。

noname#107878
noname#107878
回答No.2

 辞書では pitch....《英》〔スポーツ〕 (サッカー・ホッケーなどの)競技場の意.....とありますが、もうサッカーの実況放送などでは、ピッチというのはあの四角なフィールドのこととしてほとんど日本語みたいに使われていますよね。  つまり、日本ならこう言うでしょう「エジプトの選手たちはピッチ全体を有効に使ったが、ニュージーランドの選手はそうでもなかった、しかもプレーがスピーディさを欠いていた」 New College English-Japanese Dictionary, 6th edition (C) Kenkyusha Ltd.

noname#87517
質問者

お礼

回答ありがとうございました

  • good23
  • ベストアンサー率24% (62/251)
回答No.1

プレー中の時間  を指すと思います。 時間を有効につかったのがエジプト。

noname#87517
質問者

お礼

回答ありがとうございました

関連するQ&A

  • ピーターパンの英文を読んでちょっと訳せない部分があったので教えてくださ

    ピーターパンの英文を読んでちょっと訳せない部分があったので教えてください。 They were wriggle your shoulders this way ,'he said, "and let go". They were all on their beds, and gallant Michael let go first. He did not quite mean to let go, but he did it, and immediately he was borne across the room. という部分です。お願いします。

  • 訳して下さい

    I did not know that many winter Japanese players where from Hokkaido. Are they ski specialist or in other subjects too? 特に後半が分かりません。よろしくお願いします。

  • 「so less well than」の文構造を教えてください

    次の文について質問させてください。 They discriminated between accurate and inaccurate investigators, but did so less well than investigators’ own confidence ratings and were biased toward accepting investigators’ decisions. They discriminated~    ,did~    and were~ というように、theyに3つの動詞がかかっていること。そして、おそらくdidはdiscriminatedを指しているのだろう、ということまでは分かりました。 しかし、「so less well than」の訳出がまったく分かりません。辞書を引いても全然だめでした。これは、どういう文構造になっているのでしょうか? 解説していただけると嬉しいです。よろしくお願いいたします。

  • not in a deramatory way

    They were obliged to cooperate with CIA,but not in a defamatory way. この文章の訳を教えていただけないでしょうか。よろしくお願いいたします。

  • 英語でのテキストファイル

    http://www.gutenberg.org/ にあるテキストファイルのことですが、 THE STORY OF ADAM AND EVE The first man's name was Adam and his wife he called Eve. They lived in a beautiful Garden away in the East Country which was called Eden, filled with beautiful trees and flowers of all kinds. But they did not live in Eden long for they did not obey God's command, but ate the fruit of a tree which had been forbidden them. They were driven forth by an angel and had to give up their beautiful home. とこんなふうに、hey lived in / called Eden, / they did not ・・・の後で改行が入っています。また、行頭なのにスペースも入れてません。一般にこのようにしてテキストファイルを発表する、または作るものなのでしょうか? また、強制改行することのメリットはあるのでしょうか?

  • lifeの意味

    Letters in themselves are not language, but merely symbols which are used for the sounds of which language is composed. There is no life or meaning in written symbols in themselves; but they must be translated, as it were, into the sounds for which they stand before they become language or have any meaning. 2文目のlifeなんですが、どう訳したらいいんでしょか。書かれた記号そのものにはlifeあるいは意味がない・・・ このlifeは・・・

  • 英語の問題

    1:Young Americans with only a high school education earn less than they()ten years ago. (1)were (2)gave (3)did (4)used 2:My father()play golf twice a week, but now seldom plays at all. (1)might (2)used to (3)was used to (4)would 3:()tell me all about it,he said excitedly. (1)Do (2)Let (3)Shall (4)Should 4:I remeber that whenever my parents went out inthe evening,I ()the job of looking after my younger sister. (1)must have got (2)ought to get (3)have got (4)would get 5:You'd better()money tohim. He might not give it back. (1)not to lend (2)not lending (3)not lend (4)do not lend ()に入る答えと和訳をお願いします

  • この英文、どういう構文になってますか

    Masataka がホームステイした家には彼より少しだけ若い男の子2人と女の子1人がいて、一緒にロンドンのディスコに通ったそうです。で、英文です。 He loved New York and Roppongi discos but they were like Sunday school picnics compared with the wild London discos! But he said his British friends studied hard in the day. They wore normal clothes and didn't take drugs. I guess they were something like the Harajuku Takenoko-zoku used to be 15 years ago only a bit crazier. 上記の英文で I guess以下の構文が分かりません。used to be 過去の習慣をあらわすused to でしょうか? よろしくお願いします。

  • どう訳せばわかりません...

    以下文をどう訳せばさっぱり分かりません。。。 お教え下さい。。。 Today it takes years to get to the Olympics - years of hard work, problems and difficulties- all for a race which could take less than a minute. But a hundred years ago, the Olympians were part-time, not full-time athletes, amateurs not professionals (although they did accept prizes).

  • as such について

    Oxford英英でas suchを調べたところ、次の例文が出てきました。 'Well, did they offer it to you?' 'No, not as such, but they said I had a good chance.' ここでのas suchは何を指しているのでしょうか?