• ベストアンサー

英語で「担当者」は?

一覧表で「担当者」という欄を英語で書くときに適当な単語をご存知の方いらっしゃいますか?「the person in charge」だと長すぎてしっくりこないし、「contact (person)」としても、連絡窓口というわけではないから正しくないような気がしていつも迷ってしまいます。。

  • 英語
  • 回答数8
  • ありがとう数30

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#114795
noname#114795
回答No.4

例えば,ビジネスでは,owner というのをよく使います.責任者の意味もあり,その仕事を lead して行く立場です.ex) product owner, project owner, 等. 文脈によっては,manager からある仕事を任せられた場合に,assignee という場合もあります.状況により,他にもいろいろあります. 一語の条件が無い場合は,key person というのも.プロジェクトの場合は,ライン管理者でなくとも project manager になることもあります.team leader もそうですね. 「担当者」というのはかなり広い意味合いですから,まずどんな担当者かを決める必要があります.極端には,指示にしたがって命ぜられた仕事をこなすだけの人も「担当者」ですから.

ringo987
質問者

お礼

ありがとうございます!参考にさせていただきます。

その他の回答 (7)

  • kimiko2g
  • ベストアンサー率23% (3/13)
回答No.8

すいません。またわたしです。 今もっとよく使われる言葉を思いつきました。 それは REP.です。まさにREPRESENTATIVE(担当者) の略語ですので、こちらの方がいいと思います。

ringo987
質問者

お礼

ありがとうございましたっ!分かりやすい略語でスペースのないときに活用させていただきたいと思います。

  • kimiko2g
  • ベストアンサー率23% (3/13)
回答No.7

よく使われる言葉にPIC (Person In Charge)がある様です。スペースがない場合はこの略語が便利だと思います。

noname#86553
noname#86553
回答No.6

一語で言い表せないかとwebを眺めて考えていましたが極めて小規模の業務やプロジェクトでは、workerとかstaff(過去のQ&Aにもあり)あたりが実務担当という意味で使用できればと思いましたが、表では、難しそうですね。 ちなみに、担当者 で過去のQ&Aを検索すると、下記をはじめ、いろいろ関係しそうなものがでてきます。またchargeは一語で担当という意味もあるようですが、webではそのような使用はされていないような気がします。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa519295.html

ringo987
質問者

お礼

ありがとうございました!紹介していただいたページも拝見致しました。併せて参考にさせていただきます。

noname#57682
noname#57682
回答No.5

何の担当者か分かる場合なら responsible person = person in charge で通じます。英語では一般的に具体的に書くのが普通なので、担当者が技術者ならば responsible engineer = engineer in charge = assigned engineer 等と書けます。何の担当者から一読して分からない場合は、person responsible for ... = person in charge of が一般的でしょう。contactは連絡窓口以外の意味でも使えます。sales contact で(読む側にとっての)販売担当者, technical contactで技術担当者、等など。いずれにせよ、出来る限り具体的に表示するのがコツです。

ringo987
質問者

お礼

ありがとうございます!参考にさせていただきます。

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.3

いろいろ探してみましたが the person in charge に匹敵するような短い言葉が見あたりません。それに 今まで聞いたこともありません。 日本語は表意文字ですから熟語なる便利なものがあり それを英訳する時無理矢理短い単語にしようとしますが それでは通じません。 外国人向けのものへの記載なら その表現になさるしかないような気がしますが。 まあ私は海外で仕事をしていたわけではありませんので ひょっとしたら便利で簡単な言葉がご回答で寄せられるかもしれませんね。

ringo987
質問者

お礼

ありがとうございます!参考にさせていただきます。

回答No.2

 DUTY はどうですか?

ringo987
質問者

お礼

ありがとうございます!参考にさせていただきます。

回答No.1

担当業務にもよるとは思いますが、attendantとかはいかがでしょう?

ringo987
質問者

お礼

ありがとうございます!参考にさせていただきます。

関連するQ&A

  • 担当者

    (各旅行会社の担当者がこの夏お薦めする観光スポット) 英語では、担当者というと、 person in charge がまず思い浮かんでしまうのですが、上の文章の場合すっきりとした英文にするにはどのように表現したらよいでしょうか。

  • 英語で”採用ご担当者様”ってどういえばいいのでしょうか?

    宜しくお願いします。 表記のとおりですが、レジュメやカバーレターで ”A株式会社 B職の採用ご担当者様” とはどういえばいいのでしょうか? a person in charge of employing B A となるのでしょうか?非常に長いですよね? recuriting manager of employing B A となるのでしょうか? managerだとチームリーダーみたいな意味ですよね? 教えてください。宜しくお願いします。

  • 英語での名称 「○○係」「○○担当」 

    どなたかお願いします。 従事している業務で、海外在住の方(日本人)に郵便を出すことになりました。 会社の規則で、差出人欄に、係(担当)の名称を必ず記載しなくてはならないのですが、英語で何と記載してよいのかわからず困っております(部署名の方には正式な英語表記があるのですが、係の名称の方には正式な英語表記がないのです)。 名称ですが、「発送係」「郵便係」など、一般的にありそうなものではありません。 たとえるなら、テレビで懸賞を募集するとき、ハガキ応募先の宛名を「○○係」と名づけたりしていますが(○○は、ドラマ名であったり、番組名であったり・・)、そのような感じです。 たとえばですが、英語で「りんご係(担当)」「保育園係(担当)」「映画係(担当)」「お花係(担当)」などだったら、どのように表しますか? 会話や文章に使う表現ではなく、差出人欄に記載できる表現にて教えてください。 (in charge of・・は、会話や文章の中だけで使うもので、差出人欄に記載するような使い方はしないのでしょうか?) よろしくお願いいたします。

  • 担当部長の英語表記

    急きょ、上司が海外出張となり、 英語表記の名刺の作成を依頼されました。 「担当部長」は、英語ではどのように表記するのでしょうか? 辞書を調べてものっていません。 直訳的に in charge of をつければOKですか? 総務部担当部長←この英文表記が知りたいです。 何卒、よろしくお願いします。

  • 現在、あなたの担当ではない(英語で)

    私はアシスタントをしています。 私の担当ではない人が仕事をたのんでくるので断りたいのですが、 もうあなたの担当ではありません。新しい担当表を確認してください。 と英語で言うのになんていえばいいでしょうか? I am no lonnger your assintant. Please keep that in mind to refer the new assignment. ではおかしいでしょうか? 教えてください。

  • 「あなたの担当」の英訳

    英語で〇〇の担当です。というときに、in chage of ○○というようにするようですが、kの〇〇の部分に代名詞や人名を使ってもいいものでしょうか。 例えば「あなたの担当の高橋です」と言いたい時に、「IThis is Takahashi.I'm in charge of you」などと言ってもいいものでしょうか。全く別の表現で適切なものはありますか。 ちなみに、自分は英語はほとんどしゃべれません。

  • 出納を表す英語

    日本語で出納というと (1)お金の出し入れ (2)物の出し入れ を大体意味するようです。(1)を表す英語はあるのですが、(2)の場合どう表現すれば良いかわかりません。 実際に英訳してみたものは 「薬品の出納記録はありますか?」 Do the records of taking drugs in and out exist? 「入庫量、出庫量、在庫量の記録、管理担当者、責任者の確認が出納台帳に記録されていますか?」 Are the following articles written in 出納台帳? Records of the amount of warehousing,delivery and inventory,Confirmation by the person in charge of administration and the person in charge. (2)の意味で使われた「出納」に対する英語と、もっと上手い言い回しがあれば、ご教示願います。

  • 「廃棄物」の担当

     「廃棄物(衛生的で環境にやさしいゴミの処分法や処分場の確保等)を担当しています」 を英語で I am in charge of~ というような言い方で表現したいのですが、 なんと言ったらいいのでしょうか?

  • 「担当」の英訳です。困っています・・・。

    「担当」という言葉の訳に困っています。辞書などでは”in charge of”とよく出ていますが、そういう意味合いではなく、役職として「部長」「課長」などの下にくる「担当」、つまり端的に言うとヒラ社員、一般社員という意味なのです。実際に業務(と言っても事務ではなく)を担当している、という意味を表す言葉はあるのでしょうか・・・?なんとかPersonnelなどとでも言うのかな~?何か知っている方、よろしくお願いします!

  • 下記の英語で通じますか?

    下記の内容を伝えたいのですが、下記の英語で通じますか? DHLが集荷に行きます。入金確認後 荷物の重量と寸法 担当者の名前を教えて下さい。 DHL will go pick up. After payment is confirmed, please tell me the weight of the package and the name of the person in charge.