締切り済みの質問
アメリカのテレビ番組で、どうしても意味が分からない文章がありました。
2つありますので、それぞれの日本語訳を教えてください。
1) I still would have rather be getting up when you get up.
2) She's very physical.
(1)については文法的な解説もして頂けると助かります。
(2)は physical の意味が、辞書を引いてみたのですが、わかりませんでした。
投稿日時 - 2007-09-16 11:40:05
1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
回答(2件中 1~2件目)
もしかして、○○のシーンだったのでしょうか?
1)それでも、君が起きる時に、私を起こして欲しい。
2)彼女はエッチだ。
http://eow.alc.co.jp/physical/UTF-8/
形容詞の3をご覧ください。
お幸せに!
投稿日時 - 2007-09-16 14:27:34
お礼
ご回答してくださった皆様、ありがとうございました。
今後の参考にさせていただきます。
投稿日時 - 2007-10-28 09:42:53
ごめんなさい。(1)はあまりわかりませんorz。
still と be getting up は連動しているように思われます。進行形っていうのは「まだ」その行為が完了してない途中ですから。で、それと対照的なのが get up ということで、would rather というのは、prefer ということですから、get up よりも still be getting up のほうがいいということになろうかと。have は何なのか正直よくわかりません。
(2)ですが、これは手元の辞書を見る限り、この physical は touching とか violent という意味なのでは?「彼女はかなりの乱暴者だ」とか、「彼女はすぐ触ってくる」とかじゃないでしょうか。
投稿日時 - 2007-09-16 13:00:49