解決済みの質問
私は、3年前に1年間、中国に留学していました。
べらべらではありませんが、生活に困らない程度に会話ができます。
たまに、日本にいても口からでることもあります。
中国から帰った直後にスキーに行った時のこと、同じリフトに座った外人さん(アメリカかイギリス系)に話かけられたのです。
本当に簡単な英語だった(日本のどこからきたの?のような)のですが、いざ答えようとすると頭に出てくるのは、全部中国語。
「あれ?私なに中国語しゃべってんだろ。違う違う。」(これも中国語)
頭の中が混乱してしまって、その外人さんに変な日本人と思われてしまったようです。
よく何ヶ国語もしゃべれる人がいますが、頭の中でうまく切り替えができるのでしょうか?
金城武さんは、ごく普通に中国の映画にでてました。
アニメの声の吹き替えなんかもやってました(ネイティブそのもの)
彼は、北京語、広東語、台湾語、英語、もちろん日本語もぺらぺら。
尊敬してます。
私は、10月から韓国に留学する予定なのでまた頭の中が複雑になりそうです。
投稿日時 - 2002-08-10 15:04:55
同じです。私は、タイ語を話そうとすると、中国語が出てきちゃうのです。友人の6カ国語を話す人も言ってました。一番自分にとって難しい言葉を話そうとするときに、ついその次の言語が出てきてしまう。脳みそが「外国語モード」に切り替えるんだけど、その外国語の選択がおかしいんですよね。慣れると(シフトチェンジが完全に出来ると)大丈夫だけど、心の準備がないままにいきなりだから、こういう混乱がおきるのだと思います。金城武だって、きっとシフトチェンジには時間をかけてると思いますよ。
投稿日時 - 2002-08-10 15:42:24
お礼
シフトチェンジですか・・・。
自分の中で意識的に替えないといけないわけですね。
thamaさんは、タイ語より中国語の方が得意ですか?
あと、単語単語でいいやすい方を選んだりしますよね。
例えば私のニックネーム「kaoya」
中国語がわかるthamaさんは、もうおわかりでしょうが「(北京)ダック」です。
中国にいるときは、日本人同士の会話でも
「北京ダック食べに行こうよ!」ではなく
「kaoya食べに行こう!」でした。
シフトチェンジできるようお互いがんばりましょう。
投稿日時 - 2002-08-11 00:38:57
1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
ベストアンサー以外の回答(5件中 1~5件目)
同じ現象が自分にもありました。
自分は日本語と英語は習慣として習得したので、問題は起こらないんですが、
そう、英語圏内にいれば、夢の中の会話も英語になっています。
ある時、韓国語がほとんどできない状態で、韓国に行くことになって
意識的に(むりやり)単語の羅列で韓国語を話していました。
意識的に話すと英語も日本語も出なかったですね。
生活をしていくうちに韓国語で考え話すことが習慣となっていきましたが、
困ったことに、
日本に一時帰国すると、日本語が出ない、、、
無意識で話せるはずの日本語が、意識的に話さないといけなくなってしまった事を思い出しました。(笑い)
それから、自分の場合、
相手が英語話者であれば、自然に英語になってしまう、、
これは単純で、話の切り出しが英語なら英語で話す。という感じですね。
無意識に話しているので、あまり緊張感がないせいか、
すぐにでも日本語にもなれます。
慣れない言語は、緊張し意識的に話すと混ざらないですね。
そして、徐々に、慣れない言語は、慣れればいいですね。
いつかは、方言を話すように、無意識に、どの言語も話せるようになるでしょうね。
がんばってください。自分もがんばります。
投稿日時 - 2002-08-12 01:55:07
お礼
そうですね。
最初は意識的に話して、ある程度話し続けると無意識になるって感じですね。
私は、それ程勉強しているわけでもないけど、日本に戻ってきて日本語を久しぶりに話すとやはり変な感じがします。(簡単な言い回しがいえなくなっている)
あさってから、1ヶ月ほど北京に行きます。
お互いがんばりましょう!
投稿日時 - 2002-08-20 13:54:35
あ~、ご質問拝見して、笑ってしまいました。私も同じです。
韓国に住んでいるのですが、ここで外人さんと英語で話そうとすると、本当にしっちゃかめっちゃかになってしまいます。
韓国から、日本の家族や友人に電話してる時も、時々日本語と韓国語が、ちゃんぽんになってます。
私ももともと、英語など、語学が苦手でしたので、そうなのかも。
個人差があるんでしょうね。
韓国語は、生活しながら覚えたので、日常生活には、困りません。が、私の子ども(小2)も、韓国語と日本語が混じっちゃうので、心配して、こちらでいろんな相談機関やクリニックなどで相談した結果、やっぱり、言語能力は、個人の努力以外にも、かなり個人差がある、ということで、うちでは子どもには、無理して2カ国語話させていません。今後、英語を習う年齢になったらまたまた心配ですが・・・
投稿日時 - 2002-08-11 19:28:13
お礼
回答ありがとうございます。
子供については、私も心配ごとがあるのです。
私には、中国留学で知り合った韓国人の彼がいます。
私たちの会話は、中国語です(母国語ではない)。
もし彼と結婚した場合、子供は何語を覚えるのか??
2人の会話を聞いて、中国語を覚えるかもしれませんが、お互い母国語ではないので正しい言葉ではありません。
理想では、日本語&韓国語&中国語&英語がしゃべれればいいのですが、そんなにうまくいくとも思えません。
その打開策の一つとして、今回私が、韓国に留学することにしました。
投稿日時 - 2002-08-12 01:42:09
返答で質問されてたのですね。今気づきました。私は、タイ語より中国語のほうがましです。英語、日本語と続きます。日本の方言も3種類話せますが、やっぱりシフトチェンジが必要でした。でも、切り替えの上手な人もいるんですね。私は不器用な方なのでしょう。そういえば、水泳の泳法も切り替えが下手だったな。平泳ぎからバタフライに変わるときに、10メートルぐらいまで足が平泳ぎを引きずっていました。。。
でも私の友人の、多言語の人たちも、たいてい「切り替えるときに大きく息をする」とか、「頭を振る」って言ってますよ。
そんな人間くさいところ、いいと思いますよ。サイボーグじゃないんだから。kaoyaさんも韓国でのびのびがんばってくださいね。
タイチャイニーズの北京ダック、安くておいしいんですよ!高級店で600バーツ。5人くらいで楽しめます。月に一度はいただいてます!!
投稿日時 - 2002-08-11 15:29:32
お礼
再びの回答、ありがとうございます。
「切り替えるときに大きく息をする」「頭を振る」
そうですね、簡単なことですがそれで気分的に切り替えができそうです。
実際、言語によってある発音、ない発音があるので、同じ口の形(う~、表現が難しい・・・)では、うまく発音もできないし。
thamaさんの水泳みたいに、最初の10単語くらいは、発音がかぶってしまいそうだけど。
北京ダック私も大好きです。
私は、一週間に一度行ってました。
投稿日時 - 2002-08-11 15:57:00
慣れの問題でしょう。私自信は似た単語を思わず間違うことはありますが、文章を間違える事はありません。アメリカにはヒスパニックと呼ばれるスペイン語と英語を完全に使い分ける人々がいます。彼らが二カ国語をどのように使い分けているか観察した結果次のようなパターンがありました。
1.相手が外国人の場合、英語を使う。その相手がスペイン語がわかる場合は、挨拶、雑談にスペイン語を使う。同じ席にスペイン語の分からないもう一人の外人がいる場合は絶対にスペイン語を話さない。
2.相手が同じヒスパニックの場合、挨拶は必ずスペイン語、続く話はケースによって英語かスペイン語、但し話の途中で頻繁に二カ国語が切り替わる。ヒスパニック以外の人が近づけば英語に戻る。
1)のケースは意図的に使い分けている。
2)のケースは耳からある言葉の刺戟が加わる事により、自動的に言語の切り替えが行われ、今自分が何語を話しているか意識していないようです。例えば英語で音楽の話をしていてシャキーラ(コロンビア出身)が話題になったとたんスペイン語で話し始める。
日本人の場合は意図的に切り替える人が多いと思いますが、慣れれば方言と標準語の切り替えのように、周囲にあわせて自然に切り替えることが出来るものです。
投稿日時 - 2002-08-10 15:41:42
お礼
「ヒスパニック」初めて聞きました。
勉強になりました。ありがとうございます。
二ヶ国語が話すスチュエーションによって切り替えられるなんてすばらしいですね。
以前、成田空港で中国語で話している女性2人を見かけました。
流暢な中国語なので、「この人たちは中国人なんだ!」と思ってました。
その2人のところに、子供がやってきました(たぶんどちらかの子供)。
子供が、女性になんと日本語で話しかけました。
次の瞬間、2人の女性の会話が日本語に切り替わりました。
しかも、流暢な日本語(普通の日本人の会話)。
そして、子供が去ったあと、また中国語に・・・。
目がまんまるになりました。
いったいあの2人は、何人だったのか?
今でも疑問です。
投稿日時 - 2002-08-11 00:31:16
こんにちは。
私は添乗員をしていたので、英語、北京語、ウイグル語(アラビア語系)と少しの広東語を習得しています。
私の場合は混乱しませんよ。現在フランス語を勉強していますが、大丈夫です。
頭の中では英語を話しているときは「英語モード」になっていますし、その他の言語もその「モード」になっています。
kaoyaさんもそのうちうまく切りかえることが出来るようになりますよ。
たまにチャンポンになってるときがありますけど…
あまり悩まなくても大丈夫です。
韓国の留学がんばってくださいね。
投稿日時 - 2002-08-10 15:19:34
お礼
切り替えモードができるとは、うらやましいです。
私は、もともと英語はそれ程得意ではなかった(英語学科でしたが・・・)ので、英語を話すときは、文法が・・・なんて考えながら話してました。
それとは違って、中国語は体で覚えたという感じなので、考えなくても瞬間的にでてくるのです。(話した後に「あ~、今こんなこと言ってた」なんて思ったり)
たぶん、頭の中の占める割合(日本語6:中国語3:英語1)くらいなので英語がでてこないんだと思います。
切り替えられるよう、努力します!
投稿日時 - 2002-08-11 00:22:36