• ベストアンサー

the right の意味?

tez3の回答

  • ベストアンサー
  • tez3
  • ベストアンサー率20% (53/262)
回答No.1

和訳本文中にある通り、『権利』です。

noname#1019
質問者

お礼

言われてみればそうですね。なんで気が付かなかったんだろう。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • この英文はどういう意味でしょう。

    ホテルのホームページに掲載されていた文章です。 Our Hotel provides transfer to all our guests from and to the Airport or Port.Cost of transfer is 30 Euro one way , 60 Euro round trip, 4 passengers maximum. 前文は「当ホテルでは空港・港からすべての宿泊客を送迎します」という意味でしょうか?(自信がない。。)すみませんがおわかりの方、訳を教えて下さい。

  • 香港 シンフォニー・オブ・ライツ

    初めて香港を訪ねます。宿泊はイートンホテルです。地下鉄を利用してシンフォニー・オブ・ライツを見に行きたいのですが、可能でしょうか?地図をみたところ、チムサアチヨイという駅からずいぶんと歩かなければならないようなので、夜・初めての道 ということで、無理かなと思ったりしています。ご存知のかたがおられましたら、教えて下さい。

  • さまざまなguestについて

    先ほど、「お客様」の丁寧な言い方について質問し、guestを使うのがBESTと回答を得たのですが、 それに関連した質問として、 高齢のお客様 車いすのお客様 著名な(著名人の)お客様(←というようなニュアンス) 子供のお客様(というニュアンス) それぞれを、guestを用いて表現すると、 a guest of advanced age a wheelcheired guest a prominent guest a child's guest このような訳し方をすると、おかしいでしょうか? できるだけ、シンプルな言い回しで、 丁寧な表現をしたいのですが、 訂正箇所教えて頂けると嬉しいです!

  • 初めまして!!教えてくださぃ(泣)

    英文を頑張って訳してるんですが、いまいちピンと来ない上手く日本語になってない気がしてしまって、投稿してみました。 どなたかチェックしていただけなぃでしょぅか・・・? お願いします!!!! (1)There are two parallel threads that run through the fabric of American homelife. 『アメリカの生活では構造する2つの平行した糸があります。』 ↑なんかこんな変な訳になっちゃぃます・・・。 run through はどぅ訳したら良ぃのでしょうか??? (2)In Japan,guests are waited on hand and foot,and this shows consideration on the part of the hosts towards the guest. 『日本では、客が完全に待たされていて、これは客に向かったホスト側の思いやりを示します。』 ↑こんな感じでいいんでしょうか?? 上手く日本語に訳せなくて・・・。意味がいまいち・・・。

  • とんでもない誤読

    いつもお世話になっております。 とある英文を読んだのですが、解答と照らし合わせたら とんでもない誤読をしていました。 このようなミスを防ぐにはどうしたら良いか、 今回の誤読が教訓になればと思いまして、 色々ご指摘して頂ければ幸いです。 (私であればこのように読む、 この部分のこのような読み方が間違っている等々の回答を期待しています。) 【問題文】 In ancient Rome,rich families had s special cake which was used only in wedding ceremonies.At one point in the ceremony,the guests broke the cake over the bride's head.This symbolized their wish for a life of wealth and happiness for the young couple. Then each guest would run for the crubs of the cake to take home with them.This would then bring each guest the same wealth and happiness. 【解答】 古代ローマでは、金持ちの家庭には、結婚式の時だけ出される特別な ケーキがあった。式があるところまでくると、客が花嫁の頭上で ケーキを砕いた。これは若い二人が豊かで幸せな一生を送るようにとの 客の願いを象徴するものであった。そのあとで客のひとりひとりは ケーキのかけらのところへ駆け寄って、それを家に持ち帰ることになっていた。 こうすれば、客のそれぞれに同じような富と幸福が来ると考えられていたのである。 【自分の解答】 古代ローマにおいて、裕福な家庭は、結婚式においてのみ 用いられる特別なケーキを持っていた。式のある点で、招待客が 花嫁の頭にケーキを浴びせた。このことは若い夫婦に対して 富と幸せな生活に対する彼らの望みを表していた。 そして双方の客はケーキと一緒に家に持っていくためにケーキのかけらを ?(run for)したものだった。 このことは、その時、双方の招待客に同じ富と幸せをもたらしたものだった。 (ケーキを浴びせた、とあるのは熟語かな、と思い、 break over (it)を引いたところ、浴びせるとあったのでそうしました。) 何ともお恥ずかしい質問ではありますが、宜しくお願い致します。

  • A Declaration 質問19

    次の文章は下記のVOAの一節です。 http://www.manythings.org/voa/history/12.html ためしに、訳して見ました。 間違いを、指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 That these United Colonies are, and of Right ought to be Free and Independent States; that they are Absolved from all Allegiance to the British Crown and that all political connection between them and the State of Great Britain, is and ought to be totally dissolved; and that as Free and Independent States they have the full Power to levy War, conduct Peace, contract Alliances, establish Commerce, and do all other Acts and Things which Independent States may of right do. こうしたコロニーの連合は、and of Right(?)、自由で独立した諸州であるべきこと、 イギリスの王のためのあらゆる忠義から解放されabsolved from Allegiance そして、彼らや(大)英国とのあらゆる政治的関係は、is and(?) 全面的に解消 されるべきこと、 自由で独立した諸州として、彼らは戦争を始めるlevyために、十分な力を持ち、 平和を導きconduct、同盟を協定し、通商を開始し、その他全/ての法律を施行し、 独立した諸州が権利を実行することができること/です。 *Independent States この言葉がはじめて登場    Statesの概念は、別にあると思います。 *that文で区切られ、箇条書きでしょうか。 *訳は不十分ですが、甚だしい間違いに限り、ご指摘ください。 *and of Right (?) *and is (?)

  • これってどういう意味でしょうか?

    Eaton, right, at the premiere of Pirates of the Caribbean: At World's End, May 2007. (Pictured with Martin Klebba.) Eaton's acting career began in 1999 when she attended an open casting call for the comedy film Unconditional Love. Despite it being her first audition, she won out over 500 women from Canada, the United States, and the United Kingdom to be cast in the role of Maudey Beasley.[4] Unconditional Love was not released until 2002. Her performance was seen by Paul Haggis, who created the role of Emily Resnick for her on Family Law.[4] Joining the cast in 2002, she continued with the series until its cancellation later that same year. She later had significant guest appearances on NYPD Blue, Dharma & Greg, CSI: Crime Scene Investigation, House and NCIS. She also appeared as herself in Standing Tall at Auschwitz, which was a History Channel documentary on the Ovitz family, and in No Bigger Than a Minute, an independent documentary on dwarfism which aired on the PBS program P.O.V.[5]

  • 英文の日本語訳をお願いします!

    "I've stayed in other hotels where pets are allowed, and they all smelled pretty bad," said a guest, who stays at the hotel once a year. "So I'd never consider going back to any of those places, but this hotel is kept in great condition. It's a wonderful place to stay." According to the largest travel agency in Japan, about 70 percent of the 14.5 million families that own pets want to travel with their animals. However,many people can't take their cats or dogs on holidays as only a small number of hotels accept pets. Recently, however, the number of hotels that allow guests to bring their pets has started to grow. "Pets have a hearing quality," said the hotel manager. "I want to welcome guests with pets in the same way I'd welcome people bringing their babies." 長文ですみません(´`;) 長文の一部なので訳しにくいかもしれません。 文法の説明を加えてくださると助かります。 よろしくお願いしますm(__)m

  • ラスベガスのホテル英語のHP、意味を教えてください。

    来週、ラスベガスのエクスカリバーに宿泊予定です。 このホテルのスパに関するページです。 http://www.excalibur.com/spa/royal_treatment_spa.aspx 特によくわからない&知りたいのが以下のAdmission Infoです。 「フィットネスエリアへのアクセスは毎日のリゾート料金に含まれています。さらに5ドル追加でエクスカリバーの宿泊者は次のスパ施設にアクセスできます」 私の英語力では上記のように訳すのが精一杯ですが、 意味がわかりません。 アクセスというのは入場ということでしょうか? リゾート料金に含まれているとは 宿泊料金にすでに含まれているということ? スパのサウナやエクササイズルームやリラクゼーションラウンジを 利用したい場合、無料なのか?いくらかかるのか?が知りたいです。 英語が堪能な方、ラスベガスのホテルに詳しい方、 よろしくお願いします。 Admission Info Hours of operation are 6 a.m. to 8 p.m. daily. Access to the fitness area is included in the Daily Resort Fee. For an additional $5 daily fee, registered Excalibur guests can access spa facilities that include: Redwood Sauna Eucalyptus Steam Room Heated Whirlpool Relaxation Lounge Shower Facilities Exercise Room Vanity Amenities Robes and sandals provided Tanning is available on a WOLFF SYSTEMS tanning bed at an additional charge of $1 per minute up to 15 minutes. People not staying at Excalibur can access the fitness center and spa for a $20 daily fee.

  • 海外ホテルからのメール訳してください!

    夏休みに夫婦で旅行する予定でおります。 予約していたホテルからメールが来ました。 以下です。 As part of the hotel’s commitment to provide guests a smooth and swift check-in experience, may we ask for your kind assistance to provide your details and if possible, your husband’s applicable details as well? This is to ensure that room preferences are met and guest information is already provided prior to registration. Below are the particulars that we need from you, 1. Full name (as in passport): 2. Company: 3. Job Title: 4. Nationality: 5. Date of birth (dd/mm/yy): 6. Passport number: 7. Place of issue: 8. Date of issue (dd/mm/yy): 9. Date of expiry (dd/mm/yy): 10. Business contact number: 11. Business fax number: 12. Cell phone number: 13. Smoking / Non-Smoking : 14. Bed type: King or Twin single-sized beds : これは返信した方がよいのでしょうか? 私的には、チェックイン時に聞かれてもかまわないのですが これでお部屋が良くなったりするのであれば返信したいので 英訳とアドバイスお願いします!