• 締切済み

米国大学院入試レベル【意味(訳)を教えてください】

すみません。下記の英文の意味を教えてください。 Over and against the view of the sate as the product of a 'contract' among individuals, whose 'rights' exist prior to that contract, and constitute the standard by which at every stage the just claim of society on the indivudual is to be tested, he develops the conception of the individual as himself the product of society, born to an inheritance of rights and of reciprocal duties, and , in the last resort, owing these concrete rights to convention and prescription. また、下記の文法がどうなっているのかもさっぱり分かりません。 constitute the standard by which at every stage the just claim of society on the indivudual is to be tested, every state the just claim of societyの動詞は? 日々受験勉強しているものです。 すみませんが、よろしくお願いいたします!

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

はじめまして。 ご質問1: <下記の英文の意味を教えてください。> 翻訳の丸投げ依頼は、このサイトで禁止されており削除対象になりますので、簡単に解説だけ致します。訳例を提示いただければ添削はできます。 ご質問1. <constitute the standard by which at every stage the just claim of society on the indivudual is to be tested,> 1.constitueはandの後にありますから、A and BのBにあたるものです。等位接続詞andは同じ働きの語を等位に接続しますから、constituteと同じ働き「動詞」を前文から探せばいいのです。 2.すると動詞existが見つかりますから、このconstituteはexistと等位に接続されていることがわかります。Existはwhose 'rights'を主語とする関係詞内の動詞ですから、このconsitituteも同じくwhose 'rights'を主語とする関係詞内の動詞ということになります。 ご質問2: <every state the just claim of societyの動詞は?> 1.この区切りはおかしいです。 2.この関係代名詞の部分を正確に区切ると by which:先行詞the standardを受ける関係代名詞 at every stage:「各段階で」動詞を修飾する副詞句 the just claim of society on the individual:関係詞の中の主語S is:不完全自動詞V to be tested:補語となる形容詞句C つまり、この関係詞の中の文はSVCの第2文型になっています。 これで、ある程度の訳を試みられてから、添削要求を再度ご質問なさって下さい。 以上ご参考までに。

mylovelyal
質問者

補足

Parismadam様 すみません。質問1???を回答してくださったようなのですが、どうしてご解答して下さったのでしょうか?whose rights が主語であるということは分かっていました・・・・お時間をとらせてしまって済みませんでした。でも、本当に分かりやすい解説ですね! 質問2ですが、the just claimとは何なんでしょうか? ご丁寧な解答本当にありがとうございます! -------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------- 【質問の追伸】 1.constitute the standard by which at every stage the just claim of society on the indivudual is to be tested, 2.born to an inheritance of rights and of reciprocal duties, and , in the last resort, owing these concrete rights to convention and prescription. この箇所の意味がが分からないのです。 日本語訳のまるなげをしているつもりはありません。 ただ意味を聞いているだけです。直訳して欲しいとは記載しておりません。 英語でも日本語でもかまいませんので、分かりやすく説明してくださる方がいらっしゃれば、よろしくお願いいたします。

関連するQ&A

  • 下記の英文の訳をお願いします。

    Social issues Although many young adults remain in Kohlberg’s Stage 4, the “law and order” stage of moral development, some progress to Stage 5, in which morality is motivated not by external authority and convention but by social contract and respect for rights of others. One could characterize at least the higher-minded protesters of the late 1960s and early 197s as reflecting Stage 5 morality. (See P&L Close-up. Morality and Social Activism.) お願いします

  • 下記の英文を訳してくださる方はいませんか?

    Social issues Although many young adults remain in Kohlberg’s Stage 4, the “law and order” stage of moral development, some progress to Stage 5, in which morality is motivated not by external authority and convention but by social contract and respect for rights of others. One could characterize at least the higher-minded protesters of the late 1960s and early 1970s as reflecting Stage 5 morality. (See P&L Close-up. Morality and Social Activism.) お願いします。

  • 英文契約書の訳

    英文契約書の翻訳をしています。下記文言がうまく訳せないので、アドバイスいただけると幸いです。 all present and future rights of every kind and character (including, without limitation, all material and, to the extent permitted by law, intangible personal rights, specifically permitting the work to be made public) 現在そして将来のあらゆる種類および性質の権利(法律により認められている範囲において、全ての素材、無形の人格権、・・・・を含むがそれに限定しない)? よろしくお願い致します。

  • 訳をお願いします。

    訳をお願いします。 自分で訳そうと思ったのですが、全然分からなかったので 誰かお願いします…。 Participants were asked to respond to five statements about their happiness and give a rating on a scale of 1 to 7 according to how strongly they agreed. Previous studies have shown that people who possess attributes regarded as desirable by modern Western society,such as intelligence and money,are rewarded with higher social status and a more comfortable standard of living. 少し長いかもしれませんが宜しくお願いいたします。

  • 訳を手伝ってくださいm(_ _)m

    Strange to say,technology,although of course the product of man, tends to develop by its own laws and principles, and these are very different from those of all natural things. ,although of course the product of man, この部分が分かりません。 althoughは接続詞?productは名詞 全体が副詞節なのはわかっています。 technologyがSでtendがVというのはわかるんですが、この部分が分かりません。 教えてください。

  • 英文和訳 大学入試

    the line between wasting a child's potential trough underexpectancy and destroying self-confidence through overexpectancy is a fine distinction indeed, one which can be drawn only by a teacher highly sensitive to the performance and confidence levels of the children in his classroom. , one which can be drawn only by a teacher highly sensitive to the performance and confidence levels of the children in his classroom. この部分はdistinctionの具体的な言い換えでしょうか?

  • 英文を訳してください。

    It constitutes a denial of sovereignty and an apparent double standard that the UNSC … takes issue with the normal activities which fall within the right of our state to self-defense. constituteとfallは何と訳しますか?

  • 英文の契約書の日本語訳に困っています

    海外のお客様との契約書を初めて扱うことになり、日常会話では使われないような言い回しや単語が出てきているので、英訳に困っています。 どなたか日本語訳をお願いできないでしょうか Arbitration and Competent Court of Law Nothing in this agreement shall be construed so as to require the commision of any contrary to law, and , wherever there is any conflict between any provision of this agreement and any statute law or ordinance concerning the legal rights of the parties, such as the right to contract, the latter shall prevail to the extent it cannot be disposed of by said partied, but in such an event, the affected provisions of this agreement shall be curtailed and limited only to extent, necessary to bring it within the legal requirements. In the event that the provisions of this article shall be invoked by either party hereto and any curtailment or limitation of this agreement alerts said rights and duties of the parties hereto, then said parties shall negotiate in good faith, so that rights and duties of said parties, as nearly as possible, shall be the same as before the invocation of the foregoing provisions of this article. Should any part of provision of this agreement be held unenforceable or in conflict with the law of any jurisdiction, the validity of the remaining parts or provisions shall not be affected by such holdings and an equitable adjustment shall be negotiated by the parties, whereby any portion of this agreement, that may be in violation of the laws of a country to which this agreement extends, may be stricken or modified and equitable adjustment can be made to conform the revised portion to the benefits intended as set forth herein. Any dispute, controversy of claim arising out of or in connection with this agreement, or the breach, termination or invalidity thereof shall be settled by the amigable arbitration of the international Chamber of Commerce at Singapore. よろしくお願いいたします

  • 以下の文章を和訳していただけないでしょうか

    お世話になります。 どなたか、以下の文章を和訳していただけないでしょうか It may not be possible or necessary to directly test every material,part and sub-assembly of a given product and test results only represent the status of the tested sample. onlyの訳仕方がわかりません。 よろしくお願いいたします。

  • 日本語訳をお願いいたします。

    The Montenegrin Campaign of World War I, which was fought in January 1916, was a part of the Serbian Campaign, in which Austria Hungary defeated and occupied the Kingdom of Montenegro, an ally of Serbia. By January 1916, the Serbian Army had been defeated by an Austrian-Hungarian, German and Bulgarian invasion. The remnants of the Serbian army had withdrawn through Montenegro and Albania, and were being evacuated by allied ships since 12 December, first to Italy and later to Corfu. The k.u.k. High command in Teschen, decided to use the success in Serbia to knock Montenegro out of the war.