I been done seen about everything.って?(1/3)

解決済みの質問

I been done seen about everything.って?

ディズニーのダンボなどが日本で著作権フリーになったそうで、安くDVDが買えたので英語で見てました。初級レベルなのでちんぷんかんぷんなんですが、ストーリーが簡単なので最後まで見られました。
前置きが長くなりましたが、途中の挿入歌で
I been done seen about everything, When I see an elephant fly.
というのがあります。
たまに、なにをいっているのか気になって英語字幕にしてみて、たまたま見つけたんですが、余計気になってしまいました。
「been done seen」 と続くところがどうなってるのか?
「象が飛ぶとこなんてみちゃったら、なんだってみたことないものはない」くらいの意味だと思うんですが?「I have seen」 に 強調の「do」とかがくっついてこうなってるんでしょうか?文法的にどうなっているのか教えてもらえませんか?よろしくお願いします。

投稿日時 - 2007-08-27 01:47:43

QNo.3289717

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

自称専門家のpetitchatです。
行ってまいりました。訊いてまいりました。お待たせいたしました。

I been done seen about everything, When I see an elephant fly.

これにカンマをつけることはありえないそうです。been done の部分にはなんの意味もなく ただ語呂で入れてあるようなものだそうです。だから 意味を考える時は been done を取って考えればよいのだそうですよ。深く考えなくていい と言ってました。ただの言い回しですって!!
ダンボが流行った頃 私と同じように子供だった彼は よく覚えていました。
この歌詞全体が いわゆるきちんと教育を受けていない人たちの英語なのだそうです。アフリカ系のみならずアイルランド系、ユダヤ系の人達にも昔はこういう言い方をする人はいたのだそうです。

been there, seen that, done that というご回答ですが そういう言い方もあったかもしれないけれど まあ国によって違うので絶対そうとは言い切れないが 自分の知る限りでは聞いたことがないし またこの場合はそれはあてはまらない とのことでした。

I seen a peanut stand
And heard a rubber band
I seen a needle that winked its eye

につきましては #10様の仰るように 言葉遊びです。
英語では play on words といいます。

あ~あ すっきりした。。。昨日から色々考えまくって面白かったです。やっぱりネイティヴに訊くのが早いですね。
まあ 誰でも良いとはいえませんが・・・
たまたま今日あった人は とっても正しい言葉をしゃべり文法にも詳しい人でしたから 良かったですけど 時折とんでもない人もいますからね。ネイティヴだからといって言ってる事をすぐに信用出来ませんから。

御参考になれば幸いです。



 

投稿日時 - 2007-08-28 19:15:33

お礼

ありがとうございました。本当にお手間をおかけました。お友達にもよろしくお伝えください。やっとみんなですっきりできそうですね。やっぱり、英語って面白いですね。スヌーピーを読んでいるみたいで、漫画やアニメは難しいです。でも、地道な勉強に加えて、こういった難易度の高い話題にも折に触れて楽しみたいです。きっと役に立つはずですよね。とてもいい勉強になりました。勉強する励みにもなりました。重ねてお礼を申し上げます。

投稿日時 - 2007-08-29 10:33:35

ANo.12

3人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

[  前へ  |  ]

ベストアンサー以外の回答(13件中 1~5件目)

ANo.14

#2 & #11 です。

コチンコチンの脳ミソを柔らかくしましょうね。
皆さん、お疲れ様でした。

No.13様、ご指摘をして頂きまして有難うございます。
ship(船)とsheep(羊)の違いですね。
どちらかの単語を長くしたり、短くしたりして、
発音をしても通じない、思い出しました。

私を除いて、
ここに回答をなさった皆さん(質問者さんも含む)は、
英語力のハイレベルな方々ばかりですね。
お陰様で、いーい勉強になりました。
get rid of "been done" か、思いも寄らなかった。

一連の回答を読み、
完全にサビ付いてしまっている・私の感覚英語で
コンマ(カンマ)を付けると、却って不自然な気がした。
英語って、「本間」に面白い。
これ以上、ボロが出ない内に、
ここら辺で「ピリオド(一件落着)」ですね。

最後に「ミソ」を付けてしまったかな。

投稿日時 - 2007-08-29 06:13:31

お礼

ピリオド宣言ありがとうございます。皆さんお世話になりました。ありがとう。

投稿日時 - 2007-08-29 10:35:59

ANo.13

#11さん
>「done seen 」と「dancing」、
>「dancing」と「everything」

なるほど~。なかなか面白いアイデアですよね。でも私の個人的な感覚としてはこれは深読みしすぎであるきがします。

ngとnの差は無視できることもあるかと思いますが、doneの"Λ"とdanceの"ae"は全く違う母音ですし(たとえば「赤(あか)」と「丘(おか)」くらい違う気がします)、また、英語ではeatの"i"の音とitの"i"の音はrhymeしません。もちろん音が多少違っても言葉遊びはありうるのですが、今回は少し違うかなと思います。

ただ、歌や詩の読み方は人によっていろいろ異なってもいいものですよね。私の感覚だけを人に押しつけるつもりではありません。#9さんが今日、もう一人のネイティブスピーカーの意見を聞いてきてくださる可能性があるので、それも参考になるかもしれませんね。

投稿日時 - 2007-08-28 19:22:12

お礼

「言葉遊び」興味は尽きませんね。感覚で喋っている人たちの言葉を、知識で裏を取るおもしろさ、はまりそうです。

投稿日時 - 2007-08-29 10:38:28

ANo.11

#2 です。

一種の掛詞(かけことば)にしてあるのかも。

コンマ(カンマ)を付ければ、面白みがなくなりそうだ。

それほど深く意味はなくて、

「done seen 」と「dancing」、

「dancing」と「everything」

です。

投稿日時 - 2007-08-28 16:34:57

お礼

なるほど、詩だからこその味わい深さですね。ありがとうございます。

投稿日時 - 2007-08-28 18:01:37

ANo.10

> I seen a peanut stand
> And heard a rubber band
> I seen a needle that winked its eye

これはどっちの解釈が正しいというのではなくて、どちらにも読めるようにつくってあるんです。standとbandは名詞でもあり動詞でもあります。eyeは目という意味もあるし、針の糸を通す穴といういみもあります。

だからこそ面白いんです。是非英語を味わってみてくださいね。

:)

投稿日時 - 2007-08-28 13:23:03

お礼

深いですね。おもしろいです。

投稿日時 - 2007-08-28 17:59:39

ANo.9

#1 3 6 です。御礼をありがとうございました。
問題が解決してよかったですね。
私も勉強になりました。

I seen a peanut stand
 
「ピーナツ売りを見たことがあるよ」

という意味です。stand はこの場合「屋台」のようなものだと思います。普通に考えれば です。ひょっとして#8様が正しいかも知れませんが。。。 それを考えていたら a rubber band はと疑問が次々に浮かびます。

ところで 私は今日たまたまネイティヴに会いますので この表現について訊いてみようと思っています。
また回答させていただきたく思いますので 締め切りはしばらくおまちいただければ嬉しいです。

投稿日時 - 2007-08-28 11:56:40

お礼

よろしくお願いします。

投稿日時 - 2007-08-28 17:59:01

あわせてチェックしたい
  • "a lot of has been done about that" ...
  • ダンボについて ...
  • 「耳がダンボ」 ...
PR

OKWaveのオススメ

教えて弁護士さん!

お金の悩みQ&A特集はこちら

おすすめリンク