• ベストアンサー

包容力&温かいこころ 翻訳についてです。

こんにちは。ネイティブへの手紙で、つまづいた翻訳について相談があります。 [包容力のある] You have the capacity [温かいこころを持っている]You have kindly heart 温かい心を持ったというのは、 相手がとてもやさしく接してくれたので、 それを表現したく、温かい心を持っている人ということを伝えたいのです。 Kindlyよりもwarmのほうが、優しく思えますが、どちらがより伝わりやすいでしょうか。 お力をおかしください。どうぞよろしくおねがいします 。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんにちは。 「包容力のある人」は、a broad-minded person 「寛容な」は、tolerant 「包容力の大きい」「心の広い」は、expansive (ただし、expasiveには、豪勢な、誇大妄想のという意味もあるので使い方に注意) ですね。 capacityを使うなら、辞書には、a man of great capacity という言い回しがありました。これは「度量の大きい人」「才能の豊かな人」だそうです。 温かい心は、kindly heart も大丈夫と思いますが、kindの第一義は「親切」であり、何度か、「日本人はよくkindを使うが、よそよそしい雰囲気もある」と聞いたことがあります。 他には、 warm「思いやりのある」 gentle「優しい」「温和な」「もの柔らかな」 expressement「温かい心遣い」 a tender heart「優しい心」 など。もし「kindly heart」を使う場合でも、 You have a kindly heart. のように、a が必要です。 旅行先での歓迎への感謝なら、hospitality「親切にもてなすこと」という単語もあります。a feeling of hospitality で「温かい雰囲気」という意味。 ご参考になりましたら幸いです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

「人の心を温かく包む」という意味での、おっかさんっぽい包容力なら「generosity」ですね。 You were so generous to me.とかI was overwhelmed by your generosity.とするといいと思います。ちなみに、こうすれば、「“私個人”が“あなた”から受けた包容力/寛容な優しさ」という意味合いになるので、相手の全人格を決め付けずに済むと思います。既出のwarm hearted hospitalityも、よく使ういい表現ですよね。 辞書には「包容力」のいろいろな訳語が出ていますが、たいていは「どんな嫌な奴や、どんな失敗も、どんと受け入れる」という意味合いが強いです。下手に使うと「え? あんた、知らない間に、うちで変なことしてたの??」と思われるかも(笑)。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.3

warm hearted は、形容詞で「暖かい心を持った」 という意味でよく使います。 たとえば warm hearted hospitality 個人的なみかたになりますが、相手の方を「暖かい心を持った人」と まで表現するのはちょっと行きすぎなような気がします。 なぜなら、全人格的な評価になるので、なんだか相手をそう評価 できるだけこちらがエライというような取られ方を されるのではと私なんかは感じてしまうからです。 あくまで、暖かいもてなしに感謝しますと、行為を対象にしたほうが いいのではと。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • lingual
  • ベストアンサー率31% (9/29)
回答No.2

相手が~な心を持っている、という表現は、日本語にはそのニュアンスがありませんが、英語だと多少上からの目線で評価しているような印象があります。 シンプルに You are very kind. kindという言葉を避けたいのならthoughtfulとでも。 そして付け加えるのなら、a kindly heartではなくa kind heartとなります。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • インターネットの翻訳機能について

     英語が分からない私が、英語でネイティブの方に手紙を書かなければならなくなってしまいました。英語から日本語にだったらどうにか訳せるのですが、反対はどうにもならなくて困っています。   そこで、インターネットの翻訳サイト(Excite)を利用しようと思っているのですが、 この翻訳はネイティブの人から見た時におかしくない文章になっているのでしょうか? 私の英語力だと辞書を使ってもまともな文章になりそうも無いので、翻訳機能を使いたいのですが、 ウェブサイト翻訳では、おかしな日本語表現になっていることが多々あるので心配です。

  • 翻訳して下さい。

    翻訳お願い致します。 勝手ながら解答に本当に自信のある方(バイリンガル、ネイティブ、帰国子女、教授etc.)のみお答え下さい。 多分こう思うという曖昧なものや 自動翻訳機の解答はお断りさせて頂きます。 (1)いつもこちらの都合でばかり連絡して(手紙で連絡しています。)ごめんなさい。 (2)あなたに返事を書きたいのは山々だけど 最近予想もしない大変な事が立て続けにおこって 今は精神的に手紙を書く余裕は有りません。 (3)暫らくして落ち着き 私の心に余裕が出来たら 必ず連絡します。 (4)今は辛い事も多いけど耐えて しっかりした人生の土台を固めるため必死で頑張ってます。 この文面の内容を相手に正確に伝えるため 極力本文に忠実に 至極正確に翻訳して下さい。 判り易い様に(1)~(4)のパラグラフごとに対比させて解答して頂けると嬉しいです。 それでは宜しくお願い致します。

  • 英語を漢文に翻訳

    はじめまして 最近海外の友人から英語のメッセージを漢字に翻訳してそれをTATTOOにしたいと思っているという相談を受けました。 翻訳する上で、多少のギャップや意味をかいつまんだ感じになることは予測できたのでその点は伝えております。 私は英語も漢文も翻訳もごく一般的な知識しかもっていません どなたかスペシャリストの方いらっしゃいましたら、お力を貸していただけないでしょうか? 内容は (My heart is yours since the first day I saw you) です。 宜しくお願いします。

  • 翻訳をお願いします!助けてください。

    トラブルで困っております。 英語が堪能な方、以下文の翻訳をお願いします。 HI I WILL PASS ON THIS TO DAD WHO WILL SORT IT AND CONTACT YOU , AS IT APPEARS YOU HAVE PAID FOR 2 SAWS , SO WE OWE YOU ONE THANKS REGARDS PETER 翻訳ソフトを使いましたが意味不明でした。 もし翻訳不可の場合は、こういう意味じゃないの?などでも構いません。 どなたかお力を貸してください。 宜しくお願い致します。

  • 英語の手紙を翻訳してください!

    アメリカにいる知り合いの外人から手紙が届きました。 よく分からないといえば、ほとんどなのですが、自分で分かりそうなところは自分で考えるので本当に分からないところだけ質問させていただきます。 ※外人さんなので独特の表現が使われているかもしれません・・・。手紙なので間違いがあるかもしれません・・・。 下の分を翻訳してください! 1.We are getting ready to put a new floor down in the kitchen and bath room. 2.Well write when your able to and let us know how you have been. 3.I'll be going into 10th grade in September too. 4.Hope you have a lot of fun! 3は9月に高校一年生になるという風なことだろうと思いますが、 学校制度の違いもあるので正確な翻訳ができません・・・。 つたない文章で見づらいかもしれませんが、よろしくお願いします。

  • 翻訳お願いします。

    イギリスから届いた商品が違うため返品返送するのに、送られてきたときについていた「送り状」を 廃棄してしまい、返送先の住所がわからなくなってしまい 相手に聞きましたところ以下のような返事が来たのですが翻訳ソフトで翻訳しても よくわかりません。 なんといってきているのでしょうか? 当方「Hello I want to return the goods.Please tell me the address.」=(商品を返品したいので住所を教えてください。) 相手「Cliff Resnick     Flat 2. Awel Teifi     Wind St     Llandysul     Ceredigion     SA444BD 」     UK 相手「 Have you returned it yet? Do you have a tracking number? Regards, Cliff 」

  • 英語の和訳をお願いします。You have my heart..

    辞書や過去ログにもあまり参考になるものがなかったので質問させていただきます。 You have my heart.は 直訳すると、あなたは私の心を持っているとなりますが、 どのような時に、使われる表現ですか? なんと返していいかわからなかったので、 わかる方がいらっしゃったらよろしくお願いいたします。

  • 日本語に翻訳してくださいm(__)m

    相手So I was bored so I was on the app we met on to see if I could find you. And I did! And seeing the pic you have saying love made me really happy. I really want to be with you. We don’t even have to do those stupid things I want when we first meet. I just want to be around you. And I know our first kiss will be so sweet (heart)(heart)(heart)(heart) 私Pic??? What are you talking about? 相手On your profile 私??? Sorry, I don't know 相手You have a piece of paper that has love written on it :( 私??? This? 相手Yes :3 私why are you happy? 相手Because I think you draw that with me in your mind

  • この文を翻訳していただけますでしょうか

    英語ネイティブではない国の知人からのメールの文です。 Once I receive the book can I have your signature next to your name being acknowledged, before I mail it to you? 英語が不得意なので翻訳をお願いできないでしょうか。

  • 翻訳をお願い致します!

    先日AAAFXという海外のFX口座に入金をおこなったのですが 以下のメール文が返ってきました。 誰か翻訳お願いします。 Could you kindly inform us if you have recently made a deposit to AAAFx and the exact amount of it? 「If you have so, please be kind to forward us a transaction receipt that corresponds to that specific deposit. We thank you in advance and we look forward to receive your response (directly to the backoffice@aaafx.com). Yours Sincerely, Yiannis」

このQ&Aのポイント
  • インクを交換したところ、インクを検知できないトラブルが発生しています。使用しているのはDCP-J567Nの製品で、LC211のインクを使用しています。
  • お使いの環境はiOSで、接続は無線LANで行われています。関連するソフトやアプリは特にありません。
  • このトラブルにより、ブラザー製品の使用に問題が発生しています。質問内容はインク交換後のインク検知不良のトラブルについてです。
回答を見る