ポルトガル語でのハリーポッターの一部分の訳し方

このQ&Aのポイント
  • ポルトガル語の勉強中に、ハリーポッターの一部分を訳すことになりました。
  • 朝の最初の時間に、ポルトガル語を勉強している主人公が、ハリーの寝室から聞こえる大きな鳴き声で起こされます。
  • 訳し方に悩んでいる部分は、「朝の最初の時間」と「大きな鳴き声」です。
回答を見る
  • ベストアンサー

訳し方を教えてください

今、ポルトガル語の勉強のためハリーポッターの一部分を訳すこととなったのですがどうしても意味が分かりません。 教えていただけませんか? O Sr. Valter Dursley fora acordado nas primeiras horas da manha por um pio alto que vinha do quarto do seu sobrinho Harry. primeiras horas da manha=朝の最初の時間という事でしょうか? いまいちよく分かりません。 um pio altoという意味もよく分かりません。 que vinha do quarto do seu sobrinho Harry.という部分ですが ハリーが寝室から来たという事でしょうか? それとも他の誰かがハリーの寝室から来たという事でしょうか? 主語がつかめません。 ポルトガル語を始めたばかりなので訳し方に苦労しています。 ご足労かけますがよろしくお願いします。

  • TAKU24
  • お礼率63% (235/371)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Big-Baby
  • ベストアンサー率58% (277/475)
回答No.1

ポルトガル語は得意ではないですが、この文を英語に直訳すると次のようになります。 Mr. Valter Dursley was waked up in the first hours of morning by a high chirp that came from the room of his nephew Harry. >primeiras horas da manha=朝の最初の時間という事でしょうか? 直訳すればそういうことです。「朝の早い時間に」ですね。 >um pio altoという意味もよく分かりません。 辞書はお持ちですか? pioは「(小鳥のピーピーいう)鳴き声」、altoは形容詞で「(音が)高い」、あわせて「甲高い小鳥の鳴き声」ですね。 >que vinha do quarto do seu sobrinho Harry.という部分ですが ハリーが寝室から来たという事でしょうか?  queは関係代名詞、英語のwhich、thatにあたります。doは冠詞を含んだ前置詞で、英語のfrom(~から)あるいはof(~の)の意味。最初のdoは英語のfrom、二番目のdoは英語のofですね。全体で「甥のハリーの寝室から(聞こえて)来た」、これは形容詞節で前のum pio altoにかかります。 全文を訳せば、「ダーズリー氏は、朝早く甥のハリーの寝室から聞こえてくる甲高い小鳥の声で目を覚ました」となるでしょう。

TAKU24
質問者

お礼

詳細におしえていただきありがとうございます。 すごく分かりやすい回答で、今後のこうした文の訳し方のための大きなヒントを頂きました。 ほんとうにありがとうございました。

関連するQ&A

  • ポルトガル語、sara que

    ポルトガル語の文なんですが、不明点があります。 Apetece-me ir convosco. Sera que ha um lugar para mim? 2番目の文なんですが、これは “Havera um lugar para mim?” としても意味は同じでしょうか? そして、Sera queのような表現はよく用いられるんでしょうか?

  • ブラジルポルトガル語を訳してください

    ポルトガル語の歌詞です。 自分では意味がわからないところがあって、訳していただきたいです。 Renato Mota作詞作曲の のMenina da lua という曲です。 leve na lembrabca a singela melodia que eu fiz pra ti o, bem amada princesa , olhos d'agua menina da lua quero te ver clara clareando a noite tensa deste amor o ceu e teu sorriso no branco do teu rosto a irradiar ternuar quero que desprendas dequalquer temor que sintas tens o teu escudo o teu tear tens na mao, querida a semente de uma flor que inspira um beijo ardente um convite para amar お願いします

  • ポルトガル語を訳して下さい

    ポルトガル語でメールをもらったんですが、その中の文章の翻訳に自信がないので質問させてください。 “seu valor como pessoa nao tem preco que pague. voce e rara pura e unica. ” この文章を日本語に訳すと「あなたの人としての価値は、支払う価格がない。」「あなたは珍しく純粋で唯一だ。」で合っていますでしょうか? “支払う価格がない”というのは、“支払う価値がない”ということでしょうか?(だとしたらショックです…) よろしくお願いします。

  • ポルトガル語、過去の未来

    ポルトガル語の文で引っかかりました。 O olhar, esfingico e fatal, com que a Europa fita o Ocidente, futuro do passado, e Portugal. この文の futuro do passadoがよく分かりません。これって、過去から見て未来だったという意味なんでしょうか?

  • 翻訳ほしいです!ブラジル人の彼、これ浮気??

    彼はブラジル人で、付き合って半年になります。 私はポルトガル語があまりわかりません。(現在覚えている最中です!) 彼は人当たりがよく、女友達とすっごく仲良しです。 先日、自分の携帯の調子が悪く、私の携帯でorkutをやった彼。 後で携帯でネットを見ようと思ったら、そのorkutの履歴が残っていました。 彼のページを見ちゃいました。 その彼のスクラップには、女の子からのメッセージが… priminnho preciso falar urgente com vc acho que o numero do seu kei mudo estava te ligendo e Leo te mando um bj e disse que tbm te ama vc e brother というのと(区切りがなくてすみません!) amor meu vc vem sabado te amo primoxxxxx というのが書き込まれてました…。 2番目のは、amorもte amoもあるし…。 ちなみに同じ子からの書き込みでした。 どなたか、どうゆう意味か教えていただけませんでしょうか。。

  • なぜポルトガル語のは部分冠詞と言えないのか?

    どうも部分冠詞(partitive article)と呼ばれている文法を持つ言語は私の調べた限り、イタリア語とフランス語だけのようです。(マイナー言語はあるかもしれません) でも、ポルトガル語で comer do pa~o e beber do vinho の構成は  de プラス 男性不定冠詞 o ⇒do de プラス 女性不定冠詞 a ⇒da で、これはフランス語やイタリア語の部分冠詞の作り方 de プラス 定冠詞 とすごく似ているではありませんか!!! どうしてポルトガル語の部分冠詞にそうとうしそうな文法事項は部分冠詞と見なされないのでしょうか??? 

  • ポルトガル語で。死刑についての作文

    ポルトガル語の得意な方、添削お願いします。 “私は死刑に反対です。なぜなら 命は私たちにとって目より大事なので、 目には目をが残酷なら 命には命をはもっと残酷だからです。” Sou contra a pena de morte. Porque a vida é mais preciosa do que o olho para nós, se um olho por um olho é cruel, uma vida por uma vida é mais cruel.

  • 翻訳お願いします。

    日系の友達からのメールで全文ポルトガル語なので断片的には解釈できるのですが、意味がわからないので教えて下さい。 「Quando a vida de deixar de pernas pro ar epara vc enxegar como sao as coisas de baixo.nao diga que esta tudo pertido apenaseesta comecando um novo ciclo da tua vida」 以上、翻訳の方よろしくお願いしますm(_ _)m

  • ポルトガル語を添削してください。

    HP上のポルトガル語版を作ることになってしまいました。以下は、機会翻訳でポルトガル語にしたものです。ポルトガル語が得意な方、添削していただけるとありがたいです。単なる会社の説明ですので、読んで違和感がないレベルで結構です。 A XXXX é uma empresa que trabalha com comerciais e não comerciais Veículos. Nós somos especializados na exportação de veículos japoneses de alta qualidade em todo o mundo a um preço barato. Nós fornecemos a variedade de serviços, tais como, compras, vendas e exportação. Comprar carros usados em linha do Japão é uma tarefa desafiadora e que tornam mais fácil e mais simples para os clientes. Somos membros de vários leilões no Japão. Em nosso site você pode escolher carros adequado, caminhões, camionetes, máquinas industriais e comerciais. Por favor, não hesite em contactar-nos um dos seguintes procedimentos, quando as necessidades surge, telefone, Fax.Or e-mail.

  • ポルトガル語でどう言いますか(敬語編)

    いつもお世話になっております。 仕事柄、通訳(と言うほどの語学力ではないのですが…)を頼まれることがあります。 私は学校できちんとポルトガル語を勉強したわけではなく、独学と、友人知人家族と話しながら、仕事で使って間違えながら覚えていった、という人です。 そういうわけで、口語ではこうだろうなとすぐに思い浮かぶことでも、丁寧な言い方をあまり知らなかったりします。 ネイティブの夫との会話で知らない表現があり、「それって何」と教えてもらい、後でスラングということを知り、仕事で使わなくてよかったと思ったこともあります(汗) さて前置きが長くなりましたが、以下の文を、「丁寧な」ポルトガル語ではどのように表現したらいいでしょうか?(集金の場面を想定してください) ******************************************** 1 「それは当方には関係ありません(そちらの都合です)」。(Nao tem nada ver とか nao e da minha conta より丁寧な言い方で) 2 「ダメなものはダメです」(Nao pode porque nao pode は、半分冗談みたいな言い方ですよね?) 3 「しかるべき措置をとります」(Temos que fazer...と具体的に言うのではなく、「しかるべき」と抽象的に言いたい) 4 「そんなことは言っておりません」(Nao falei assim より、Eu nao estou falando assim と、ゆっくり単語を省略せずに言う方が、若干丁寧に聞こえるのでしょうか。   Nao e significado assim の方がいいでしょうか。) 5 「どうにか都合をつけてください」(Dar um jeito より丁寧な言い方で) 6 Voce よりもSenhor, Senhoraで話した方が、丁寧に聞こえるのでしょうか。   逆に、「冷たい」とマイナスの印象を持たれるでしょうか。 7 「○○の件で…」と話し始めるときに、「Respeito do ○○」と話し始める人たちがいます。  この表現は、明るい話題だけではなく、苦情などでも使えるのでしょうか。そして、つけた方が丁寧に聞こえるのでしょうか。 ******************************************** 日本語であれば、敬語を嫌味なほどにフルに使い、とても丁寧だけれど「ダメです」とはっきりと言い、且つ、自分の感情を混ぜないで言うことができます。 (「申し訳ありませんが、そのような対応は弊社では致しかねます」、というような具合に) しかし、まだまだ未成熟な私のポルトガル語。敬語は限られているポルトガル語。しかもsangue quenteと言われる人たちも多い。 つい、相手のペースに負けてしまいそうなこともしばしばあります。 日本人なら本音をすべて言うということはせず、黒い感情があっても建前で話す人が多いと思うのですが、 おおっぴらにこちらが呆れるような理屈をこねられた場合、どう返答したものか…結構困ります。 (Nao tenho dinheiro, entao o que eu faco? vou roubar?? とか nao vou poque esta quente !! とか) いや、こんな言い方をするのは一部の人だけで、大部分はとてもいい人たちなんですが。 はっきりとダメと伝えたいけれど、普通に話していると、ついこちらも感情的になってしまったりします。 良い内容のときは親近感がわくのでいいのですが、あまり良くない内容のときは、もっと冷静に、でもはっきり、丁寧な言い方で距離感を保ちながら話したいのです。