解決済みの質問
教えていただきたいことは、次の日本語の英訳です。お願いします。
【愛の美学】
解説すると、愛というものが内在的に所有している美学、という意味です。
意思を持っている愛が所有している美学、と言った方がいいでしょうか。
愛についての美学、ではないんです。外部が認識する美学ではなく、愛そのものが認識している美学。
『Love of Aesthetics』?
『Love's Aesthetics』?
よろしくお願いします。
投稿日時 - 2007-08-10 16:20:58
Erosでは。
亡くなったAlan Bloomは、現代人は愛という言葉をセックスや欲望に
矮小化してしまったが、愛とは完全性をあらわす言葉だった、その
言葉がErosだった、というようなことを書いていました。
しかし、現代人は忘れてしまっているのですから、わかんないでしょうねぇ。
投稿日時 - 2007-08-10 18:13:57
お礼
そういう表現もあったのですね。棚から牡丹餅☆
ありがとうございます。
実はバンドを作るのですが、そのバンド名を『愛の(が所有している)美学』にしたいのです。Erosについては、本当に参考になったので、絶対に使います。ですが、バンド名には『愛の(が所有している)美学』の直訳が欲しいのです。あっ、今思いついたのですが『○○○~Eros~』という風にします。なんかいい感じ☆
かなり棚から牡丹餅♪
本当にありがとうございます☆☆♪☆☆
投稿日時 - 2007-08-10 22:50:40
0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています