• ベストアンサー

英訳

教えていただきたいことは、次の日本語の英訳です。お願いします。 【愛の美学】 解説すると、愛というものが内在的に所有している美学、という意味です。  意思を持っている愛が所有している美学、と言った方がいいでしょうか。  愛についての美学、ではないんです。外部が認識する美学ではなく、愛そのものが認識している美学。 『Love of Aesthetics』? 『Love's Aesthetics』? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.1

Erosでは。 亡くなったAlan Bloomは、現代人は愛という言葉をセックスや欲望に 矮小化してしまったが、愛とは完全性をあらわす言葉だった、その 言葉がErosだった、というようなことを書いていました。 しかし、現代人は忘れてしまっているのですから、わかんないでしょうねぇ。

kazuno-omi
質問者

お礼

そういう表現もあったのですね。棚から牡丹餅☆ ありがとうございます。 実はバンドを作るのですが、そのバンド名を『愛の(が所有している)美学』にしたいのです。Erosについては、本当に参考になったので、絶対に使います。ですが、バンド名には『愛の(が所有している)美学』の直訳が欲しいのです。あっ、今思いついたのですが『○○○~Eros~』という風にします。なんかいい感じ☆ かなり棚から牡丹餅♪ 本当にありがとうございます☆☆♪☆☆

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳で困ってます!

    「そこに愛はあるのかい?」 ある事情でこれを英訳しないといけないんですが、  そこってどこやねーん!  誰に問いかけとんねーん! と、意味が抽象的すぎて英訳できません(泣) これが正しい!という英訳はないと思いますが、 こんな英訳いかがですか?というのがありましたら どうぞよろしくお願い致しますm(_ _。)m 普通に直訳したら 「Is there love there?」 自分自身の中に愛はあるのかと問いかけるなら 「Do we(I) have loves(love) in our hearts?」 かなと思うのですが…

  • 英訳お願いいたします。

    The love of a family is life's greatest blessing を訳すると 「家族の愛は人生の偉大な祝福」 であっていますでしょうか? それとももっと適切な訳がありますでしょうか? 教えてください

  • 英訳したのですが、通じますでしょうか..

    この瞬間に産声をあげる光たちに愛をこめて という、ちょっと中2くさいセリフを英訳しました。 With love to light who be born in this moment. ..意味、通じますでしょうか? どなたかご存知の方見えましたら、ご回答、よろしくおねがいします。

  • 英訳してみました。

    以下の日本語を英訳したのですがどうでしょうか? 2番目の英訳は“がんばる”が分からず、勝手に英訳しました・・ また“相方”は同性愛者のためpartnerを使いました 相方います。遠距離恋愛ですが、頑張っていきます。 この関係がずっと続くことを願っています。 I have a partner. It is a long distance love but I don't care about it. I hope that this relationship will last forever.

  • 英訳お願いします(>_<)

    授業で英訳しなければならないのですが、 全くわかりません。 ジェームズ・ジョイスの ユリシーズ についてなのですが、 英語が得意の方、教えていただけないでしょうか?? 以下の文です James Joyce's Ulysses is one of the great novels of the 20th century, or of any century for that matter. It tells of one day in the lives of a group of ordinary Dubliners. That day - June 16, 1904 - has been immortalized as "Bloomsday," after the novel's central character, Leopold Bloom. Bloomsday とはブルームの日 と言う意味です。 よろしくお願いします(>_<)

  • 英会話で頭での解釈

    たとえば「POWER OF LOVE」文章だけだと、最初に目が行くのがLOVE そしてOF「の」 これで「愛の」POWERを見て「愛のちから}だと思うのですが、実際、会話している場合、POWER OFで後をまだ聞いてない場合、頭の中ではLOVE ISであれば「愛の」とか「愛は」で次の言葉を待つわけですが、POWER OFでまつ場合、このOFをどう考えた(語句として)らいいのでしょうか、「力もために」とか考えているのでしょうか?それと一挙に話さない場合、POWERで止める、POWER OFで止めるときがあると思います。実際、会話の時はどこで止めるのでしょうか?

  • 英訳、助けてください。

    英訳、助けてください。 十年間離れてみて[ I was gone 10 years ] その間、時々僕の愛する家族たちは(皮肉の意味で)手紙を寄こしては‘we love you so much ' i m so proud of you'` i miss you so much'などと 言いながら、いざここに戻って来て実際に目にしたのは醜いドラマ、嘘、口先だけの愛。。。。 funeral homeで誰が偽りで誰が本物・真実・正直者かこの目でよく見た。 美加ごめんよ、こんな家族の醜態を見せるために君たちをここに連れてきた訳じゃない事を分かってほしい。 約束するよ、1日も早くここから出て行く事を、そして2度とここには戻らない。

  • 英文の意訳お願いします。

    恋人に送るつもりのペアシルバーアクセサリーに“the home of our love”と彫られているのですが… 意味が分からなかったので翻訳ツールで検索してみたところ“我々の愛の本番“私たちの愛の家庭”私たちの愛のホーム”といった答えが出てきてきました。 しかし、イマイチどういった意味か理解出来ないのです。 どなたか理解力の低い私にも分かりやすく、恋人に送る際に意味を説明出来るよう、意訳していただけないでしょうか? よろしくお願いします。 “the home of our love”

  • 松尾芭蕉の次に英訳された俳句の意味や背景を教えてください。日本語でお願

    松尾芭蕉の次に英訳された俳句の意味や背景を教えてください。日本語でお願いします。 1) Learn from the pines. Learn from bamboo 2) The willow leaves every movement of the heart

  • 英訳

    次の文をなるべく長く英訳してくださいお願いします。 私はSTARING OVERを最初に聞いた時、歌詞の意味などは関係なしにこの曲の’But when I see you darling It's like we both are falling in love again It'll be just like starting over, starting over ’という部分のメロディーがとても好きになりました。この曲は自分自身やオノヨーコに対して歌ったのではないかと思います。歌詞の意味はよくわからないけれども、’Let's take a chance and fly away somewhere alone’や’Take a trip somewhere far, far away’などから私はジョンレノンが多忙な生活から逃れたいと思っていいたのではないかと想像をふくらませてしまいます。また、’ Our life together is so precious together’やAlthough our love is still special’’などの歌詞から、ジョンレノンとオノヨーコが本当に心から愛し合っていたんだなあと思いました。

このQ&Aのポイント
  • ディスプレイの乱れが生じる原因を探りました。CPU内蔵GPUでは生じません。
  • AMD RX580シリーズのグラボとディスプレイをDP接続、HDMI接続時に生じます。
  • 結局、グラフィックカードが経年劣化で故障しているか、AMDのグラフィックドライバーのバグが考えられると個人的には思います。
回答を見る