解決済みの質問

abroad??

「海外に行ったのは初めてです」というとき、
(1)This is the first time I've gone abroad
(2)This is the first time I've been abroad
どちらが正しいのでしょうか?

投稿日時 - 2007-08-03 23:11:39

連想キーワード:

QNo.3225481

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

はじめまして。

どちらかというと、
(2)This is the first time I've been abroad
が正しいです。

(1)This is the first time I've gone abroad:
は、完了の用法で、
「行ってしまってもういない」
ということですが、

(2)This is the first time I've been abroad
は、経験の用法で、
「行って戻って来た」
という意味が原義にあります。
そこから、「行ったことがある」という経験の用法になるのです。

ご質問文の日本語「海外に行ったのは初めて」からは、「海外に行って戻ってきた後の会話」と察せられますから、(2)の「経験」の用法が正しいでしょう。

以上ご参考までに。

投稿日時 - 2007-08-04 08:45:36

お礼

あまり聞きなれない表現ですが、問題であったので。
この場合,
It was the first time I've been to a foreign counrty.
の方が普通だとおもうんですがね。
ありがとうございました。

投稿日時 - 2007-08-04 10:16:56

ANo.3

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

[  前へ  |  次へ ]

ベストアンサー以外の回答(2件中 1~2件目)

ANo.2

これは2択の問題でしょうか。とても仰々しいというか、普段見ないような言い回しなので、どちらもすこし奇妙に感じます。
問題文ではないと仮定して、

This is my first time going abroad. [海外にいくということ→今回は私にとって初めてです]→海外に行くのは初めてです

It was my first time going abroad. [海外にいくということ→それは私にとって初めてでした]→海外に行ったのは初めてです

「海外に行ったのは初めてです」という日本語だけみてると現在形のようですが、「行った」とはすでにその旅行が終わっていると思われますので、文章も過去形が自然です。また、終わってしまった旅行なので、thisではなくit または thatのほうがぴったりきます、

This is my first time gone abroad. ともかけると思います。 「海外に行ったのはこれが初めてです」
しかし状況としては、This is my first time は現在を表していて、旅行はすでに行った過去をさしていますが、どんな状況でしょうか。
現地に行ってthis(今回)と言っているのであれば、うしろはやはりgoing abroad. です。
すでに日本に帰ってきた上でthis(今回)と現在形でいうのであれば、旅行の写真アルバムやパンフレットの日程表をみながら、。「海外に行ったのはこれが初めてなんです」みたいな感じになると感じます(私はこの言い方はほとんどしないですが)。

投稿日時 - 2007-08-04 03:48:27

ANo.1

 もし何かの問題であれば、何だかすごい手がこんでいるのに、単純な問題でしょうね(笑)

 関係副詞whenが修飾されているのか・・・関係代名詞か?

 ・・・とかは考えないことです。


 海外へ行く go abrordです。ですから、(1)です。余計なことは考えず、判断基準はそれだけで十分ですね。

投稿日時 - 2007-08-03 23:41:09

あわせてチェックしたい
  • "Since You've Been Gone" の日本語訳 ...
  • be gone と have been gone ...
  • first とfor the first time ...
PR

OKWaveのオススメ

教えて弁護士さん!

お金の悩みQ&A特集はこちら

おすすめリンク