解決済みの質問
はじめまして。
どちらかというと、
(2)This is the first time I've been abroad
が正しいです。
(1)This is the first time I've gone abroad:
は、完了の用法で、
「行ってしまってもういない」
ということですが、
(2)This is the first time I've been abroad
は、経験の用法で、
「行って戻って来た」
という意味が原義にあります。
そこから、「行ったことがある」という経験の用法になるのです。
ご質問文の日本語「海外に行ったのは初めて」からは、「海外に行って戻ってきた後の会話」と察せられますから、(2)の「経験」の用法が正しいでしょう。
以上ご参考までに。
投稿日時 - 2007-08-04 08:45:36
お礼
あまり聞きなれない表現ですが、問題であったので。
この場合,
It was the first time I've been to a foreign counrty.
の方が普通だとおもうんですがね。
ありがとうございました。
投稿日時 - 2007-08-04 10:16:56
1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
ベストアンサー以外の回答(2件中 1~2件目)
これは2択の問題でしょうか。とても仰々しいというか、普段見ないような言い回しなので、どちらもすこし奇妙に感じます。
問題文ではないと仮定して、
This is my first time going abroad. [海外にいくということ→今回は私にとって初めてです]→海外に行くのは初めてです
It was my first time going abroad. [海外にいくということ→それは私にとって初めてでした]→海外に行ったのは初めてです
「海外に行ったのは初めてです」という日本語だけみてると現在形のようですが、「行った」とはすでにその旅行が終わっていると思われますので、文章も過去形が自然です。また、終わってしまった旅行なので、thisではなくit または thatのほうがぴったりきます、
This is my first time gone abroad. ともかけると思います。 「海外に行ったのはこれが初めてです」
しかし状況としては、This is my first time は現在を表していて、旅行はすでに行った過去をさしていますが、どんな状況でしょうか。
現地に行ってthis(今回)と言っているのであれば、うしろはやはりgoing abroad. です。
すでに日本に帰ってきた上でthis(今回)と現在形でいうのであれば、旅行の写真アルバムやパンフレットの日程表をみながら、。「海外に行ったのはこれが初めてなんです」みたいな感じになると感じます(私はこの言い方はほとんどしないですが)。
投稿日時 - 2007-08-04 03:48:27