• ベストアンサー

「ご変更される」は敬語としておかしい?

arai163の回答

  • arai163
  • ベストアンサー率22% (214/970)
回答No.2

相手に対する言い方なので、問題ないとおもうのですが・・・ 2.の言い回しについては、「ご利用いただいていた○○をそのままご利用できます」 もあると思いますが。 そうですね、ある会社では、「ご」と「御」について決めがあり、後ろに漢字一文字なら「ご」、2文字以上なら「御」を使うことになっています。 例えば、「お願い申し上げます」、「御確認ください」と言う具合です。

関連するQ&A

  • 敬語

    経理課の看板に「ご集金の方は→の方向にお願いします。」とあったのですが、ご集金という敬語は、集金する方から集金される方に対する謙譲語だと思い、違和感を感じたのですが、このままで正しい表現なのでしょうか?

  • 「ご依頼する」の使い方 日本語の使い方について

    部外用の文書での敬語、丁寧語の使い方で質問です。 相手方からの依頼は、「ご依頼の件」や「ご依頼いただきますよう・・」などと表現するのはわかりますが、こちらからのお願いについて、「ご依頼いたします」という言い方は正しいのでしょうか?。「ご依頼する」という表現がなんとなく引っかかるのですが。上司がこの表現を使って対外文書を出そうとしているのですが、間違っていたら恥ずかしいので調べております。 どなたかお詳しい方ご教示をお願いいたします。

  • 「納入図」という言葉について教えてください。

    塗装工事業です。 客先に提出する書類に、「納入図」という表記があるものと無いものとあり、苦慮してます。 そもそも「納入図」という表現が今一つピンときません。文書が主で、図面は殆ど入ってないので。 ご存知の方、ご教示下さい。

  • 「~したく。」という表現について

    こんにちは。 ビジネス上のメールで最近引っかかる表現があります。 それは「~したく。」という表現です。 何かをお願いするときの表現で、例えば 「○×の資料修正をお願いしたく。」 のように使われていて、結構関係各社この表現を用いています。 お客様に対してもこの表現を利用しています。 わたしはこの表現に、違和感を感じていて、このような表現をするならせめて、 「○×の資料修正をお願いしたく存じます。」 という表現なのかなぁと思うのです。 博識な方、ご教授いただければ幸いです。 よろしくお願いします。

  • どなた様?どちら様?

    どちら様という表現は気にならないのですが、どなた様という表現には違和感を感じます。 おそらく、「どちら」だけでは何のことを意味するのかわからないですが、「どなた」だとそれだけで意味をなしますし、様をつけないと失礼にあたる言葉ではないからかと思います。 でも、もしかしたら私の感覚の問題かもしれません。たとえば、「どなた」で充分敬意を払うことのできる言葉であるので二重敬語にあたる、など文法的な解釈はできないでしょうか?たとえば「御社様」という表現は、「御社」のみで充分丁寧なので、わざわざ「様」をつけるのは過剰である、など。これも「お客さま」はよくて、「御社さま」がだめ、というのが納得いかないのですが・・・

  • 原稿種別の変更

    前のコンピュータで名刺としてスキャンし保存していたデータを新しいパソコンにフォルダごとコピーし、新しいパソコンにインストールしたScanSnap の環境設定ーScanSnap Home フォルダとして指定して立ち上げると、原稿の種別が全て文書となり、設定をし直さないといけなくなります。変更後、基本情報、名刺情報も変わっているのですべてチェック修正しなければなりません。初めのスキャン時の名刺設定のままで、新しいコンピューターに認識させる方法はないのでしょうか。宜しくご教示願います。 ※OKWAVEより補足:「「ScanSnap/fiシリーズ/HHKB」商品について」についての質問です。

  • 「あなた様」という表現について

    仕事でお客様宛ての通知を作成したりするのですが、たとえば 「お客様のご契約内容は、下記の通り…」 という文章を作成したところ、 「お客様」ではなく「あなた様」とするようにと上司に指摘されました。 個人的には「あなた」にはすでに敬意があり「さま」をつけると二重敬語になって文法的には間違いだと思うのですが、会社で作成しているいろんな通知には「あなた様のご契約内容は…」というように書かれています。 何より「あなた様」という表現に違和感を感じるのですが、これは私の感覚が変なのでしょうか。 どなたか「あなた様」という表現についてしっくりくる説明をしていただけると幸いです。(二重敬語ではない、とか、とくに問題ない理由、一般的に使われている理由、など)

  • 「再FAX」を英語で表記すると、「Refax」で合ってますか?

    一旦、送信した文書に修正を加え、再び送信する際、日本だと、「再FAX」って明記しますよね。そういった意味合いで、通常使われている表現を教えて下さい。 「Refax」だとあまりにそのまんますぎて、なんとなく違うんじゃないかな・・・と思い、質問させて頂きました。 よろしくお願いします。

  • 文書ファイル共有サイトdocuneについて

    OKWaveよりの定期メールで、「文書ファイル共有サイトdocune」の案内がありましたが、”利用規約”以外には費用・利用方法などについて詳細な情報がありません。どのサイト・ページを見れば判るかご教示下さい。

  • 新幹線の英語の案内放送

    新幹線の英語の案内放送で疑問があります。 新幹線は確か英語でもShinkansenだったと思います。 ですが、新幹線の英語の案内放送を聞くと、たぶん Welcome to the Sinkansen. This is the Nozomi super express.と聞こえます。 ここで2文目なのですが、 英語でShinkansenなのだから This is the Shinkansen Nozomi と表現してもいいと思うのです。 にもかかわらず、なぜsuper expressと案内しているのでしょうか? また、在来線特急はLimited expressと表現されますが、 Limited expressとsuper expressとではどちらの表現が強いのでしょうか? 私の感覚ではLimited expressのほうが強い表現に感じられて少し違和感を感じているのですが… ご存知の方がいらっしゃいましたら、ご回答お願いいたします。