• ベストアンサー

「ご変更される」は敬語としておかしい?

現在、ある商品の案内文書の改訂作業を行っております。 その文書の中に、違和感を感じる敬語表現があるのですが、 このままで正しいのか、それともおかしいのか、おかしいならば どう修正すべきなのかが分からず、苦慮しております。 例えば 1「ご変更される」 2「ご利用いただいていた○○をそのまま利用することができます」 3「お申し込みをしてください」 4「ご利用できなくなります」 5「ご選択いただけます」 数年にわたって使用され、 何段階ものチェックを経てきた印刷物であるだけに、 自分の感覚の方がおかしいのかと悩んでしまいます。 ご教示のほど、よろしくお願い申し上げます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.10

>1「ご変更される」 「変更」という語に「ご、御」がなじむかどうかが問題だ。 たとえば、「ご運転になる」「ご運転される」はあまり聞かない。 「運転される」は問題がない。 「ご卒業された」はいいが、「ご退学された」ではイヤミだ。 僕なら「変更される」を用いる。「ご変更される」でもかまわないと思う。 >2「ご利用いただいていた○○をそのまま利用することができます」 前後の文脈にもよるが、前半の「ご利用いただいていた」は不要だと思う。 もし付けるとすれば「今までお使いの」はどうだろう? 「利用できる」の尊敬表現は「ご利用になれる」だ。 「お~する、ご~する」は謙譲語だ。(お持ちします、ご案内します等) つまり、「ご利用することができます」は尊敬語としては誤りだ。 (『敬語歳入門』(菊池康人、丸善ライブラリー)を参照した) 「今までお使いの○○をそのままご利用になれます」 >3「お申し込みをしてください」 やはり「お申し込みください」が妥当か? 前後の文があれば、もう少し別の表現も考えられれるかもしれない。 >4「ご利用できなくなります」 「ご利用になれません」か? やはり前後の文が欲しい。 >5「ご選択いただけます」 「いただく」の動作主体は誰なのだ?  案内書の作成者か? 商品の開発者か? 客に向かって「選んでもらえる」と言うのは変だ。 「選ぶ」のは客だが、「選んでもらう」のは売るほうだ。 どこかの発泡酒のコマーシャルで 「お試しいただけましたか?」というのがあったが、これも変だ。 「試してもらえたか?」と客に呼びかけるのは変なのだ。 「試す」のは客だが、「試してもらう」のは酒の会社なのだ。 「試してくれたか?」≒「お試しくださいましたか?」が正しい。 「選択することができます」「選べます」を敬語であらわしたいなら、 「お選びください」「お選びになれます」などはどうだろう。 「ご自由にお選びください」というのもいいと思う。 「選択」に「ご、御」がなじむかどうかは、主観によるだろう。 僕は「ご選択」には違和感がある。

tsumaeu
質問者

お礼

ありがとうございます。 とってもよく理解できました。 「ご」がなじむかどうかの法則なども調べてみたいと思います。 また、この場をお借りいたしまして、 ご回答いただいた(ご回答くださった?)皆さまに お礼申し上げます。 (あれ!? まだちゃんと分かっていないようです。すみません。今後ともよろしくお願い申し上げます)

その他の回答 (9)

  • stomachman
  • ベストアンサー率57% (1014/1775)
回答No.9

1 ご変更なさる 2 現在ご利用の○○をそのままお使い戴けます 3 お申し込みください (場合によっては)お申し付けください 4 ご利用戴けなくなります 5 ...の中からお選び戴けます (「A,B,Cがご選択できます」だと複数選択できるとも読めます。) かな。自分では、意味がわかるか、耳障りでないか、その辺で判断しているようです。

  • MagnumDry
  • ベストアンサー率43% (25/58)
回答No.8

 私は言葉は刻々と変化していくもので絶対というのはないと思いますが。ただ、同じ内容ならばスムースな文章の方が読者に好印象を与えるのは事実です。私ならこのように変更するということで回答させていただきます。 1.「ご」と「される」と2重の表現になっていてぎこちない感じがします。 どちらかを取って「利用される」か「ご利用になる」が自然かと思います。 2.「利用」が重複していてしつこい印象を与えます。同様の意味の言葉に置き換えて、 「ご利用いただいている○○をそのままお使いになることができます」 とするとすっきりした感じがします。 3.「お申し込みください」の方が、文章が短く引っかかる感じがしないと思います。 4.5.このままで良いと思います。 私自身もよく、日本語の表現で悩んだことがあります。日本語って本当に難しいですね。 良いものができるようがんばってくださいね。

noname#1019
noname#1019
回答No.7

具体例は他の方が回答されているので、参考になる(かもしれない)サイトを紹介します。

参考URL:
http://www2s.biglobe.ne.jp/~k15/index.htm
  • osapi124
  • ベストアンサー率42% (95/224)
回答No.6

企業パンフ制作の経験者です。一点だけ補足させて下さい。 2の「ご利用いただいていた○○をそのまま利用することができます」 ですが、 「利用」が二回出てくるところにも違和感を感じませんか? このような場合、片方を「同じような意味を持つ別の単語」に言い換えると、 見た目が良いかと思います。 例えば 「ご利用いただいていた○○についても、引き続きお使いになれます」とか。 「・・いただき・・・いただく・・」等もそうだと思います。 特に商業用パンフレットの場合、文法上の正確さよりも 「一般消費者が違和感なく読み下せるかどうか」 に主眼をおいて校正した方がいいケースもありますので、よろしければ ご検討ください。 osapi124でした。

noname#166310
noname#166310
回答No.5

順番にいきますね。 1ご変更される・・・これは「ご変更なさる」が正解だと思います。 2ご利用いただいていた○○をそのまま利用することができます。・・・これは 「ご利用いただいていた○○をそのままご利用いただけます。」の方がすっきりします。 3お申し込みをして下さい・・・「お申し込み下さい」 デパートの呼び出しを考えてください。「サービスカウンターまでお越しください」と言いますが「お越しになってください」とはいいませんね。敬語はよりすっきりした表現の方がいいかと思います。 4ご利用できなくなります・・・「ご利用いただけなくなります」 文法的な間違いはないのですが「わかる」「できる」などの可能動詞は相手の行為に使うときつく感じたり、軽くあしらうイメージになります。 5ご選択いただけます・・・もう少しすっきりした方がいいですね。「ご選択が可能です」「お選びいただけます」等はいかがでしょうか? #以前、社員教育を担当しておりましたので「経験者」とさせていただきました。

  • TSkasiwa
  • ベストアンサー率41% (5/12)
回答No.4

「ご変更される」は変じゃないですか? 私は変な気がしました。 私は感覚だけで敬語を使うので、正しくないと思いますが。 1「ご変更いただく」「変更される」 2「○○を引き続きご利用いただくことができます」 3「お申し込みください」 4「ご利用いただけなくなります」 5「お選びください」「お選びいただけます」 前後との関わりもあると思いますが。 ときどきありますよね、これは変だろう、と思う言葉づかいの取扱説明書とか。 こうやって回答するの恥ずかしいですけど、私も勉強させてもらいます。

noname#24736
noname#24736
回答No.3

敬語は難しいですね、過剰でもおかしい、足りないと失礼になりますからね。 1.「ご変更される」 2.「ご利用いただいていた○○をそのままご利用いただけます」又は「ご利用中の○○をそのままご利用いただけます」 3「お申し込み願います」又は 「お申し込みください」 4「ご利用できなくなります」 5「ご選択いただけます」又は「お選び願います」 こんな感じでいかがですか。

  • arai163
  • ベストアンサー率22% (214/970)
回答No.2

相手に対する言い方なので、問題ないとおもうのですが・・・ 2.の言い回しについては、「ご利用いただいていた○○をそのままご利用できます」 もあると思いますが。 そうですね、ある会社では、「ご」と「御」について決めがあり、後ろに漢字一文字なら「ご」、2文字以上なら「御」を使うことになっています。 例えば、「お願い申し上げます」、「御確認ください」と言う具合です。

  • esumaru
  • ベストアンサー率33% (3/9)
回答No.1

私はその例の5つですが、それで良いと思います。 案内文書と言うことで、敬語でありながら単純明快にするということで、若い私でもそのような文書は見慣れ、すぐ理解できるので、それで良いと思いました。 ただ、私だけの意見なので参考程度にして下さい。

関連するQ&A

  • 敬語

    経理課の看板に「ご集金の方は→の方向にお願いします。」とあったのですが、ご集金という敬語は、集金する方から集金される方に対する謙譲語だと思い、違和感を感じたのですが、このままで正しい表現なのでしょうか?

  • 「ご依頼する」の使い方 日本語の使い方について

    部外用の文書での敬語、丁寧語の使い方で質問です。 相手方からの依頼は、「ご依頼の件」や「ご依頼いただきますよう・・」などと表現するのはわかりますが、こちらからのお願いについて、「ご依頼いたします」という言い方は正しいのでしょうか?。「ご依頼する」という表現がなんとなく引っかかるのですが。上司がこの表現を使って対外文書を出そうとしているのですが、間違っていたら恥ずかしいので調べております。 どなたかお詳しい方ご教示をお願いいたします。

  • 「納入図」という言葉について教えてください。

    塗装工事業です。 客先に提出する書類に、「納入図」という表記があるものと無いものとあり、苦慮してます。 そもそも「納入図」という表現が今一つピンときません。文書が主で、図面は殆ど入ってないので。 ご存知の方、ご教示下さい。

  • 「~したく。」という表現について

    こんにちは。 ビジネス上のメールで最近引っかかる表現があります。 それは「~したく。」という表現です。 何かをお願いするときの表現で、例えば 「○×の資料修正をお願いしたく。」 のように使われていて、結構関係各社この表現を用いています。 お客様に対してもこの表現を利用しています。 わたしはこの表現に、違和感を感じていて、このような表現をするならせめて、 「○×の資料修正をお願いしたく存じます。」 という表現なのかなぁと思うのです。 博識な方、ご教授いただければ幸いです。 よろしくお願いします。

  • どなた様?どちら様?

    どちら様という表現は気にならないのですが、どなた様という表現には違和感を感じます。 おそらく、「どちら」だけでは何のことを意味するのかわからないですが、「どなた」だとそれだけで意味をなしますし、様をつけないと失礼にあたる言葉ではないからかと思います。 でも、もしかしたら私の感覚の問題かもしれません。たとえば、「どなた」で充分敬意を払うことのできる言葉であるので二重敬語にあたる、など文法的な解釈はできないでしょうか?たとえば「御社様」という表現は、「御社」のみで充分丁寧なので、わざわざ「様」をつけるのは過剰である、など。これも「お客さま」はよくて、「御社さま」がだめ、というのが納得いかないのですが・・・

  • 原稿種別の変更

    前のコンピュータで名刺としてスキャンし保存していたデータを新しいパソコンにフォルダごとコピーし、新しいパソコンにインストールしたScanSnap の環境設定ーScanSnap Home フォルダとして指定して立ち上げると、原稿の種別が全て文書となり、設定をし直さないといけなくなります。変更後、基本情報、名刺情報も変わっているのですべてチェック修正しなければなりません。初めのスキャン時の名刺設定のままで、新しいコンピューターに認識させる方法はないのでしょうか。宜しくご教示願います。 ※OKWAVEより補足:「「ScanSnap/fiシリーズ/HHKB」商品について」についての質問です。

  • 「あなた様」という表現について

    仕事でお客様宛ての通知を作成したりするのですが、たとえば 「お客様のご契約内容は、下記の通り…」 という文章を作成したところ、 「お客様」ではなく「あなた様」とするようにと上司に指摘されました。 個人的には「あなた」にはすでに敬意があり「さま」をつけると二重敬語になって文法的には間違いだと思うのですが、会社で作成しているいろんな通知には「あなた様のご契約内容は…」というように書かれています。 何より「あなた様」という表現に違和感を感じるのですが、これは私の感覚が変なのでしょうか。 どなたか「あなた様」という表現についてしっくりくる説明をしていただけると幸いです。(二重敬語ではない、とか、とくに問題ない理由、一般的に使われている理由、など)

  • 「再FAX」を英語で表記すると、「Refax」で合ってますか?

    一旦、送信した文書に修正を加え、再び送信する際、日本だと、「再FAX」って明記しますよね。そういった意味合いで、通常使われている表現を教えて下さい。 「Refax」だとあまりにそのまんますぎて、なんとなく違うんじゃないかな・・・と思い、質問させて頂きました。 よろしくお願いします。

  • 文書ファイル共有サイトdocuneについて

    OKWaveよりの定期メールで、「文書ファイル共有サイトdocune」の案内がありましたが、”利用規約”以外には費用・利用方法などについて詳細な情報がありません。どのサイト・ページを見れば判るかご教示下さい。

  • 新幹線の英語の案内放送

    新幹線の英語の案内放送で疑問があります。 新幹線は確か英語でもShinkansenだったと思います。 ですが、新幹線の英語の案内放送を聞くと、たぶん Welcome to the Sinkansen. This is the Nozomi super express.と聞こえます。 ここで2文目なのですが、 英語でShinkansenなのだから This is the Shinkansen Nozomi と表現してもいいと思うのです。 にもかかわらず、なぜsuper expressと案内しているのでしょうか? また、在来線特急はLimited expressと表現されますが、 Limited expressとsuper expressとではどちらの表現が強いのでしょうか? 私の感覚ではLimited expressのほうが強い表現に感じられて少し違和感を感じているのですが… ご存知の方がいらっしゃいましたら、ご回答お願いいたします。