解決済みの質問

フルーツサラダ

フルーツサラダはマセドニア、マケドニアなどと呼ばれることが多いのは、何故?

投稿日時 - 2002-07-19 19:45:36

QNo.317967

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

 
英語で、フルーツサラダを、mac[e]doine(マシドワーン)と言います。これは、1820年にフランス語から入って来た言葉で、ラテン語の Macedonia から来ており、更に、ギリシア語の Makedones(マケドネース・マケドニア人たち)から来ています。

語源は、ギリシア語の「マケドニア人たち」という意味のマケドネースなのですが、何故それがフルーツ・サラダかというと、マケドニアの住民が様様な人種だったから、こう呼ぶのだとされます。

フルーツ・サラダの一種で、マセドワンというのは、色々な果物や野菜を賽の目に刻んで混ぜ合わせて作るサラダ・デザートです。また、寄せ集めの意味があります。

元のギリシア語では、フルーツ・サラダというような意味はないようで、ラテン語では、単数の「マケドニア人」です。

フランス語で、mac[e]doine(マセドワーン・[e] は強アクセント)と言い、「フルーツ・サラダ」、「野菜のごった煮」、また文芸などの「作品抜粋の寄せ集め」、「雑集」のような意味です。

イタリア語でも、この言葉はあり、maced[o]nia(マチェドニア・[o] は弱アクセント)は、「シロップで煮たか、シロップに浸した果物」の意味です。

スペイン語でもあり、macedonia(マセドニア)は、「果物サラダ」の意味があります。

ポルトガル語やルーマニア語にもあるのではないかという可能性があります。つまり、ラテン語が起源で、ロマンス語に分かれる頃か前に、この言葉は出来ていたという可能性があるということです。

ギリシア語のマケドネースには、「フルーツサラダ」のような意味はないようですから、やはりラテン語が起源です。

辞書の説明にあるように、マケドニア人が、何時頃か不明ですが、人種の寄せ集めになっていたので、「マケドニア人」で、「寄せ集め」という意味になり、何かの理由があってか、たまたまか、フルーツ・デザートの一種に、この言葉が使われたということのようです。

アレクサンドロス大王の征服の頃には、マケドニア人は「寄せ集め」ではなかったので、アレクサンドロスが、ペルシアの王女と結婚し、部下将兵数千人にも外国の女性と結婚させたのを機に、マケドニア人が、色々な人種の混じった民族構成になったのかも知れません。

現代のマケドニアの状態が、人種、民族、宗教、文化などで、まさに寄せ集めのような状態で、だからフランス語で、macedoine, Macedonia というのだ、という文章は、英文ページに色々出てきます。これは現代のことです。

起源は、紀元1世紀前後か、それより後の可能性がありますが、分かりません。
 

投稿日時 - 2002-07-20 03:37:34

お礼

とても詳しく調べて頂いてありがとうございました。各ロマンス語に別れる以前からサラダがあったのか、別れてからおのおの同時にサラダに意味が派生したのか、どちらにしてもたかがサラダにぎょうぎょうしいですね。それにしても、寄せ集めなどという用法が、まかり通っているのは不思議です。マケドニア地方への偏見だ、などという動きはないんでしょうかね。

投稿日時 - 2002-07-20 12:13:27

ANo.3

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

[  前へ  |  次へ ]

ベストアンサー以外の回答(2件中 1~2件目)

ANo.2

専門的にフランス料理を習ったものです。
確か授業で、そのわけを聞いたことがあります。(または本で読んだか・・)

古代ギリシャ時代のマケドニア王国が様々な民族や部族の集まりであったことから
色々な種類の素材を寄せ集めて作るもの指すようになったのだそうです。

ちなみにフランスではマセドワーヌ(macedoine)と言うと、
賽の目に切った野菜を何種類も合えたサラダのことを言うのが一般的です。
今、フランス料理用語辞典を調べてみたところ、
「ニンジン、カブ、ジャガイモ、サヤインゲンなどを3-4ミリの
賽の目に切ったもの」とあり、その次に「フルーツのシロップ漬け」が
出てきました。
でも、イタリアでマチェドニアといえばシロップに浸したフルーツサラダが一般的だった気がします。

投稿日時 - 2002-07-19 21:06:24

お礼

マケドニア王国とフルーツサラダにはギャップがありすぎて、この言葉は何か別起源だろうと思っていました。サラダをみて「これは古代のマケドニアのようだ!」と思い、それに賛同した人たちはとても凄いと思います。

投稿日時 - 2002-07-20 12:03:08

ANo.1

マチェドニア (Macedonia)」はイタリア語で、「シロップ漬けのフルーツサラダ」という意味があるそうです。

フランスではMacédoineと書き、マセドニア王国のことをいうそうです。

詳しくは、参考URLをご覧ください。

http://www.oldcrows.net/~fuuie/sugar2/macedonia/muscat.html

参考URL:http://www.oldcrows.net/~fuuie/sugar2/macedonia/muscat.html

投稿日時 - 2002-07-19 20:54:52

お礼

そーだったんですか。人種が混じっているうんぬんならニューヨーク!とかの方が現代人にはぴんときますけどね。古い言葉なんでしょうか。

投稿日時 - 2002-07-20 11:56:48

あわせてチェックしたい
  • フルーツサラダの作り方 ...
  • スーパーにあるお惣菜のフルーツサラダの作り方 ...
  • 「フルーツケーキ」と「フルーツタルト」 呼び方を迷ってます ...
PR
【回答募集中】花粉にひと言、物申す![ 詳細 ]

OKWaveのオススメ

教えて弁護士さん!

お金の悩みQ&A特集はこちら

おすすめリンク