• 締切済み

和訳と英作をお願いします!!

1、ホストファミリーからのメールの一部分です。和訳お願いします。 "Happy birthday" for last month. We would love to see some photos taken on your birthday and of your family. You will just miss our celebration for my birthday by a week. So we must have a big cake when you come. 2、英語で、『何て返事を返そうか、ずっと悩んでいたらこんなに返事が遅くなってしまいました』といいたいのですが何と言えばいいですか?? よろしくおねがいします!!

  • nmk53
  • お礼率14% (1/7)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • Milancom
  • ベストアンサー率41% (117/285)
回答No.3

No.1です。補足をありがとうございます。 和訳は、No.2の方のご回答があるので十分だと思います。 返事の文面なのですが、『何て返事を返そうか、ずっと悩んでいたら…』というのは、日本語でいうととても雰囲気がよいのですが、それを英語でいうと、「何を書いていいかわからないってどういう意味なんだろう?」ってとても変な感じがするような気がしてなりません。 ここは、Sorry I didn't write sooner. (もっと早くに書かなくてすみません)くらいで軽くすませて、本題にはいるのがスマートではないでしょうか?

  • ngyyss
  • ベストアンサー率35% (76/213)
回答No.2

こんにちは。 「先月は、誕生日おめでとう!あなたの誕生日に撮った写真や家族の写真が見たいわ」 「私の誕生日には丁度1週間間に合わないね。だから、あなたが来たときには、大きなケーキを用意しておくわ」 くらいですかね。 あと、いろんな書き方がありますけど、参考までに Sorry for being late to write back to you because I have been wondering how to reply to your previous e-mail . I am late for replying to your e-mail. Sorry for that. I have had no idea what to write back to you at that moment. ご参考になれば幸いです。

  • Milancom
  • ベストアンサー率41% (117/285)
回答No.1

ほんの少しでもご自分で考えられて、再度ご質問なさることをお勧めいたします。

nmk53
質問者

補足

すみません。説明不足でした! 1番は私の誕生日を祝ってくれるのか、ホストファミリーの誰かの誕生日が近いのか、わかりません。。。あと写真の話は、私の誕生日の日にとった家族との写真が見たいと、言っていると解釈しましたが、、、ぜんぜん自信がありません。

関連するQ&A

  • 誕生日メッセージの和訳をお願いいたします。

    長文失礼いたします。 読み込めなくて、悩んでいます。 日本語らしく訳すとどうなりますか? 和訳にお願いいたします。 On your birthday, may you experience joy On your birthday, may you experience love On your birthday, may all your dreams come true On your birthday, may all your desires be filled As you wish upon a star, your life be starlight As you wish upon a star, your life be star-bright As you wish upon a star, zillions of stars gaze over you And a wish upon a star, made come true Happy birthday, to a beautiful soul Happy birthday, to a wonderful you Happy birthday, to a gentle soul Happy birthday, to a great you Happy happy birthday to a once in a lifetime kind of person

  • 英文を和訳して頂けますでしょうか。

    以下の英文和訳して頂けますでしょうか。 Please study our price list in the file attachment for your order. Please add for another goods if you want to add. We can process your order after we receive the advance deposit payment and the shipment will be ready 1 week after payment because we must process the papers.

  • 和訳

    Thank you for contacting us regarding your concern. We know you must be excited to get your shipment. We definitely appreciate your recent order for the Oculus Rift. You should be receiving an estimated ship date shortly. As soon as we collect on the payment we will send you an email with your tracking number.

  • 和訳

    Sorry, we don't like disputes hanging over our heads, so it was refunded. However, you can still place another order, but unfortunately it is still not in yet. mikegyver.com/blog Please follow our progress there. I would ask for you either like our Facebook page or keep checking back, then place order when it is in stock. We WILL ship ASAP if you choose express shipping. Again Sorry for the inconvenience. We are trying as hard as we can to get it to come in faster, but some things we can't control 誰か和訳お願いします。 宜しくお願い致します。

  • 和訳お願いします。

    お世話になったホストマザーからのお返事です。 和訳お願いします。 I`ve just seen your message-sorry. Did you study at SunPacific College or were you there for a study tour? I must have a bad memory. -can you show me a photo of you? Thankyou so much for your message.

  • 和訳をお願いします。

    海外からの送金を受けたいのですが、カナダの銀行からメールが来ました。 なんと書いているのでしょうか? 和訳を終えてください。 また、このメールから、どうすれば送金を受けれるのでしょうか? 荷物は発送済みで、日本の口座も連絡済みで、その代金の送金です。 このまま、待っていれば送金は受けれるのでしょうか? Dear Valued Customer Shuji, We are very grateful for having business with our customer *Mrs Rogja Adrian* we want you to understand that She's a good customer to us and very reliable Women. She made the transfer of *113,000:00 JPY* to your account and we have approved the money and has been processing to your account. But due to our transfer department and new procedure, we requested for the shipping proof from you to verify you very well, because your money is ready with us to activate to your bank account, and we must verify the shipping proof from you first, as well as we confirmed the transfer she made to you. Kindly get back to us with the shipping document as soon as possible in which we arrange it below for you, so that your account will be activate with the amount your buyer paid to your bank account. Shipment Tracking Number :- Shipment Scan Receipt :- Photo Of The Item Shipped:- We will send you the password for the release of the money to your accounts after you send the receipt of shipment to Alternatively you can send it to our account section with the contacts provided below service_departmentconsultant@secureroot.com

  • 和訳してもらいたいのですが

    All Slotsというオンラインカジノに会員を辞めたいと質問したら以下の内容がメールで送られたのですが、どなたか和訳してもらえないでしょうか。 よろしくお願いいたします。 Thank you for contacting All Slots Casino concerning your account. Please confirm whether you wish us to close your account or whether you wish us to simply remove your name from our email lists. We await your reply. Should you have any additional questions or comments, please don't hesitate to contact our Support Team on the toll-free numbers listed below. We are available 24 hours a day, 7 days a week for your convenience.

  • 英語の質問です。和訳お願いします。

    Nice to hear from you! Thank you for your tips for the hostels. I have a (strange) question for you. Is it possible to sleep with you for one or two nights? Tomorrow we are leaving Kyoto by bike and I don't know which hostel to choose. Maybe you're open to keep us one or two nights in our house so we can have some time to search for a good hostel? If you don't feel comfortable with you, just say that and we can find a hostel today.

  • 和訳をお願いします!

    海外通販を利用したのですが、エラーが生じてしまい、メールを送ったら返事が来ました。 調べて和訳を頑張ってみましたがギブアップです。 どなたかお願いします。 We ask for your patience as our site host continues to work through some kinks in our order manager system that is displaying payment errors and order errors in your account history.    Please know that your orders are still being processed and shipping despite the errors you are seeing in your history.  We hope to have the entire system restored in the next couple of days. We are closed Friday thru Sunday but will return Monday to answer all of your questions.  Remember that we use Gmail as our email provider so you only want to email once!  Emailing multiple times moves you down the list of answering in order of email receipt. In order to utilize the combined cart feature, you simply use the link button at the top of each site taking you to our sister site.  This will add items to the same cart.  If for any reason, you are finding it does not work, please clear your cookies and then re enter one of the sites and begin again.  Do not at any time leave the site to go to the other by using your browser window.  You can only utilize the link we provide to go back and forth.

  • 和訳を願いたいです

    In our sixth year on the Kalahari, the rainy season didn't come. Many animals wandered toward the edge of the Game Reserve to look for water. We worried about them. There was a danger of them being killed by hunters outside the reserve. We hadn't seen any lions around our base camp for quite some time. Bones' visiting us unexpectedly one day surprised us. It was great to see him. "Good morning, Mr. Bones," I said. I noticed he still had his ear tag,"001." After playing around the camp and visiting the kitchen for a drink of water, he walked off into the plains. Two months passed and there was still no rain. We hadn't seen Bones during this time. We wondered if Bones was all right. Finally, we decided to search for him. As we approached the edge of the reserve, a friend's voice came over our radio. He was calling from a town outside the reserve. "Mark, Delia, this is Doug. Are you there?" "Yes, Doug, this is Mark. How are you?" "Fine, but I have some bad news for you. Some hunters shot a lions today. He's got one of your tags." "What's...the number, Doug?" "It's 001." (1)Why did Mark and Delia worry when the animals wondered toward the edge of the reserve? (2)How many months had passed before they decided to look for Bones? (3)What happened to Bones in the end? お願いします