• ベストアンサー

アメリカで店員に挨拶されたら、“You too.”と答えればいいのでしょうか

アメリカに旅行に行って、店に行って、店員に英語で挨拶されたら、“You too.”と答えればいいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kayruby
  • ベストアンサー率68% (201/295)
回答No.3

日本と同じようにお店に入ったときには基本的には店員さんが先に声をかけますが、店員さんの挨拶にもいろいろあって、Hi, how are you doing today?(こんにちは。調子はいかがですか)と言われることが一番多いように思います。そのときは Good, thank you.(いいですね、ありがとう) と答えておくのが一番無難です。そのほか Are you looking for something (particular)?(何かお探しですか) と聞かれたら、何か探しているときにはその旨答えて、そうでなければ I'm just looking, thanks.(見ているだけです。声をかけてくれてありがとう)と答えておけばあとはこちらから声をかけるまで放置してくれます。 何か買い物をして出がけ店員さんに Thank you, have a good day. と言われたら You too. で返すといいですね。旅行にいらっしゃるのでしょうか。楽しんできてくださいね。

その他の回答 (7)

noname#37852
noname#37852
回答No.8

Yoo too. は、「あなたもね」 場合によっては“私もです”という和訳になることもあるんですが、いずれにしても「ええ、あなたもね」「私もです」みたいな意味ですから、たとえば「こんにちは」「いらっしゃいませ」と言われてたときに「あなたも」と言うことになってしまいます。 Hi!  You too. これは変ですよね。 というわけで他の方々がおっしゃっているような挨拶の返し方ということになります。

参考URL:
http://allabout.co.jp/study/travelenglish/closeup/CU20041220A/index2.htm
  • gbrokk
  • ベストアンサー率26% (146/541)
回答No.7

店員から挨拶されたら口元を緩めてうなずくだけで良いのじゃ無いでしょうかね 何か言いながら付いて来られたら「just looking・・・」と言えば良いのです

  • piyokiyo
  • ベストアンサー率39% (9/23)
回答No.6

北米在住のものです。 1年ほど前に生まれて初めて北米に住むことになったので,店やレストランで人はどのような受け答えをするのかを色々観察しました。その結果をシェアさせて頂きます。 (変な受け答えをすると余計なつっこみを入れられて不愉快になることもありますので) とはいえ受け答えについては他の方々のおっしゃている通りなので,特に新たしいネタもありませんが,ポイントは店員が声をかけてくるのは大別して2パターンしかありませんので,次のパターンのどちからかだけ見極めれば乗り切れると思います。 店に入った時に店員が声をかけてくるのは,次の2パターンです。 1)Hi How are you?系の単なる挨拶 (Hiとだけいわれれば,Hiだけでよいのですが,そのようなぶっきらぼうな店員の方が少ないと思います) 2)Can I Help you? 系の商品探しの営業トーク (これはバリエーションが色々で,服だとサイズが分からなければ探しますよ,とか商品について何か質問があれば聞いてね,とか色々です) このどちらかであるかを見極め,1)ならにこやかにGood, Thank you. といってやり過ごす。2)のパターンであればこれもにこやかにJust looking, Thank you. といってやり過ごす。単に挨拶でなく,長々としゃべられた場合には,ほとんど商品探しを手伝います系の話なので,この受け答えで乗り切れます。 (販売員は自分の成績に関係するので,やたらとこのパターンで声をかけてきます) ポイントはいずれの場合も笑顔で,というのがポイントです。 相手も客商売ですので,こちらが笑顔で答えれば多少間違った受け答えをしても問題無しだと思います。 後は支払いを終わった後に,Have a nice day!とくればYou, too.という切り替えしになるのですが,必ずしもそうくるとも限りません。 この場合はThank you very much!と言っておけば,相手が何を言ったかによらず万能で対応できるのでお勧めです。

回答No.5

人によって How are you? Hi! How can I help you? なんていろいろ聞かれますが、無難なのはHiとだけ言って、 後何かを言われたら首を振っておくのが一番無難だと思います。 無視はちょっと感じ悪いので・・・

  • arrrr
  • ベストアンサー率36% (62/171)
回答No.4

ちょっと心配なご質問なんで、老婆心ながら、、、 お店ですから、何を言われたのか全く判らないときに不用意な返事はしないほうが良いかと、、、 お店の場合、たいていは何か言った後に、Can I help you? って続いて来ます。中学校で習った英語の訳だと、「私はあなたを助ける事が出来ますか?」になりますが、ニアンス的には、「いらっしゃいませ、何をお探しですか?」と言う感じです。 買い物の目的があるのなら、その事を告げれば良いですが、何か無いかな?っ手は言ったお店なら (I am) just looking! (見てるだけ)っ言えば、普通の店員はそれ以上付きまといません。めぼしい物があったら、それから店員を呼べば良いのですが、できれば最初に声をかけてくれた人が酔うでしょう。

  • goold-man
  • ベストアンサー率37% (8365/22183)
回答No.2

(グッド)モーニング、ハロー、ハーイ、グッドイブニング、ハバナイスディ、(グッ)バイなど。(スイスなどドイツ語圏でも(会った)知らない相手から英語でよく言われました)

lolorip
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 大変参考になりました。

  • sato7223
  • ベストアンサー率23% (556/2363)
回答No.1

お店に入ったときには「Hi!」とかですね。 出るときに、「have a nice day !」と言われて初めて「you too」ですね。

lolorip
質問者

お礼

“Hi!”というのですね。 大変参考になりました。 お答えありがとうございました。

関連するQ&A

  • ' you too '

    たとえば「よいゲームでしたぁ」などの nice playing with you (←自分なりの英語なので間違いだと思います)などに、 "you too" とかえってきますが、最初謎でした。 「いや~楽しかったよ」「私もだよ!」といえば、 "me too!" だとやはり思ってしまうからです。 当時の英会話の講師に聞き、 nice playing with you too の最後の部分を取ることで略した形だと回答を得ましたが、 やはり英語圏で暮らさねばニュアンスのわからない表現のような気がします。 3年ほど謎のままです。 実際、文法的にでも何でもかまわないですがどういった意味合いでこの2語が出てくるのでしょうか? また、こう言われたら必ず"you too "で返す! 必ずでなくともそう言う、またはそう言うという選択肢もある、といった、 "you too"の使われる場合などの例を教えていただけると、 理解が容易かつ深まると思いますので非常にありがたいです。 過去ログや他サイトによい解説がありましたら参照URLのみでも全くかまいません。 どうぞよろしくおねがいします!

  • I love you. too.からMe, too.に変わったら。

    こんにちは。 「I love you.」への返しで「Me, too.」と言われました。 今まではずっと「I love you, too.」でした。 Me, too.が使われる事があるのは知っています。(イギリスでは使われないそうですが、彼はアメリカ人です。) ただI love you, too.とMe, too.の間には気持ちの違いがあると思うんですけど実際の語感としてはどうなんでしょうか? 彼、冷めてきてますか??

  • Don't you...,too?

    Don't you...,too?は英語としてはだめですか?either にしなければいけませんか?

  • You too.で正しいのでしょうか?

    年上のネイティブスピーカーの方と話をしたときのことです。 英語で「いい一日をすごしてね。」という内容を別れぎわに言われたのですが、この場合「You too.」で正しかったのでしょうか? 他に何か素敵な表現はあったのでしょうか? お詳しい方がいらっしゃいましたら、是非、教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 「you too」「me too」の使い方の違いが分かりません。

    私は海外のドラマが好きでよく見るのですが、以前から 気になっていたことがあります。 you too の使い方なのですが、例えば初対面の人に会った後、 別れ際に一方が 「I was glad to meet you」 あなたに会えて良かった というようなことを言うと、もう一方が 「you too」 ということがあります。 これはどうしてでしょうか?なぜme too ではないのでしょうか。 普通、「あなたに会えて良かった」と言われたら 「me too(私もです)」と答えるものだと思って いたので「you too」だと「会えて良かった」と言われ 「あなたも(私に会えて良かったわね)」という 意味に感じてしまいます。 「Have a nice day」と言われたら「you too(あなたも)」と 答えるものだと思いますので、「me too」「you too」の 使い方の違いが分からなくなってしまいました。 どうして↑の場合「you too」なのでしょうか。

  • Aren't you hungry too?

    英語の勉強中の主婦です。 全然勘違いしているだけの質問だったらごめんなさい。 NHKの英語であそぼ、の今月の歌の中で、 「Aren't you hungry,too?」 という歌詞があるんですが、 こういうときは、eitherではなくていいんですか? 否定の場合の「~も」はeitherと覚えてしまったので浮かんだ疑問なんですが。 You are hungry too,aren't you? と同義の分だから、tooでもいいんでしょうか?

  • you too と me too の使い分けがわかりません

    It's bee great seeing you と言われたら me too (わたしも)と答えると思っていました。 でも答えは、you too です。 どうして、you なのですか? 又、me tooはどういうときに使えますか? よろしくお願いします。

  • 英語:Me, too.とYou, too.

    Me, too. とYou, too.の使い分けにわかりやすい違いを教えてください! 例えば、Thank you.だと、Me, too.ではなく、You, too.になりますよね? なんとなく分かる気がするのですが、やっぱりややこしいですね(^^;) だから見分け方を教えてください!

  • 【英会話】me too, you too どっち?

    Nice to meet you の答え方として「Nice to meet you, too」を略して「You too」となりますよね。なんで me too にならないのか、イマイチ理解していませんが、それは暗記するとして、次が私の質問です… I love you. の対する答えは 「私も」と言いたいとき I love you, too. とフルで答えずに省略するには「me too」「you too」どちらなのか困惑しています。 お分かりの方いらっしゃれば、教えて下さい。できれば何故そうなのかも教えて頂けませんか。宜しくお願いします。

  • 和訳 You too, ...

    和訳をお願いします。 Girl:I miss you, darling. Boy: You too, sweetie pie! この場合、You tooは、 I miss you tooの「I miss」が省略され、「僕も君がいなくて寂しい」という意味でしょうか。 「sweetie pie」は、sweetieよりも強い意味でしょうか。気分によるもので、たいして意味に違いはないのでしょうか。