• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:うまく訳して下さい。)

ビルマの為替レートと列車の信頼性について

このQ&Aのポイント
  • ビルマの為替レートは公式レートと実際のレートの間に大きな乖離があります。
  • ビルマの列車は予定や信頼性が全く当てになりません。
  • 特にパガンからラングーンへの帰りの道のりは遅延が多く、滞在期間が限られている場合は注意が必要です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ROYFF
  • ベストアンサー率38% (118/305)
回答No.1

先ず『ビルマ』でなく『ミャンマー』が現在の正式国名なので、敢えて政治的・意図的に使うのでなければ、ミャンマーとすべきだと思います。 ミャンマーの公定為替レートは6.4キヤット/米㌦だが、実質ヤミ市場レートは同22キヤットとなっており、この乖離幅を考えると ヤミ市場取引を摘発された場合の罪が重いものとなる事は驚くに値しない。 ミャンマーの列車は、スケジュールでもその他の点からも全くあてにならない。 (中略)ラングーン到着時刻の7~10時間の遅れは、予備日がある場合には単に退屈な時間が増えるだけの事だが、滞在期間の最後にラングーンに戻る列車が遅れ、出国便に乗り遅れた場合、あなたは困難な状況に陥るかもしれない。(ミャンマーの滞在期間は最長1週間とされている為) (コメント) 原著者の書き方から余り自信はないように感じたので、そのように訳しました。 為替については、途上国の公式レートは通常単なるタテマエ、実際には実質ヤミ市場での取引が当たり前。従って、これで“it is hardly surprising that the penalties for getting caught are severe”というのは大げさな気もします。(ミャンマーの特殊事情があれば別ですが) 列車について、“either to their schedule or for reliability”の後者については説明不足だと思います。(多分、行き先が突然変わる、中が汚い、危い とかいう事を言っているのだと思います) 列車の遅れで最長1週間の滞在期限を超えてしまった場合の“could find yourself in embarrassing position”も、実際にどの程度困った事になるのか、やや大げさな気もします。 (ミャンマーの特殊事情は知りませんが、若干のおカネを払わされる、といったことではないかと思います) 以上を勘案の上、前後関係から原作の確かさを反映させて邦訳のニュアンスを調整すれば良いと思います。

anko76
質問者

お礼

ありがとうございます。私の説明不足でしたが、この著作自体15年近く前の物で、記述にも「Burma」として紹介されてるので、現ミャンマーではなくビルマとして書かせて頂きました。ラングーンも現ヤンゴンです。 かなり前のことなので、交換比率も変わっているだろうし、電車の遅れもきっと少しは改善されてるますよね(笑)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 翻訳してください

    前回からの続きです。 海外サイトでの買い物の商品が届かなくやり取りをしております 翻訳してください 結局クレジットで切った金額を戻すということ? Hello Rui, Thanks for getting in touch, and I’m sorry to hear you’ve not received your order. After checking your order and confirming that you’ve not received it, I have processed an immediate refund for you. Depending on your card issuer, the money can take up to 10 working days to reflect in your account. I hope this helps, but please get back in touch if you have any further questions. All the best, Shauna

  • この文をどう訳すべきかわかりません。

    この文をどう訳すべきかわかりません。どなたかよろしくお願いします。 why you love your decision to become an exchange student in the US?

  • ショップよりemailが届いたのですが英文がよく分かりません

    はじめまして。 ネットでショッピングをしました。 商品が未だ届かず、このメールが届いたのですが文章の意味がよく分かりません。 「受注はしたけど、発送はまだです」という意味だと思い、そのままにしていましたが、このメールに発送方法の返信をしなければならなかったのか、何か問題があるのか、教えて頂けましたら本当に感謝です。申し訳ありませんが宜しくお願い致します。 Your order information appears below. This email confirms that we have received your order; however, it does not confirm shipment. You will receive an additional email upon shipment of your order, which is subject to availability. If you need to get in touch with us concerning your order, send an e-mail message or call us. To assist us in providing the best customer service to you, please include your order number and billing address on all correspondence.

  • 翻訳お願いします

    アメリカの手芸店でネット通販を利用して、私のオーダーに対しての返答です。 ちょっと長いのですが、よろしくお願いします。 We've received your order and it's in the queue to be pulled. If we're out of stock on anything we'll let you know once we've pulled your order. If you need to know right away if an order is not complete please let us know so we can call you vs. sending an e-mail. Our current time to get things in the post for complete or partial orders is 3-5 business days but might be longer if our queue gets bloated (and we've all been there one time or another :-)). If you have specified a deadline we'll do our best to meet it and will let you know if that's a problem. If you have a deadline and have not noted it in the order, please let us know ASAP - even if it's a month from now! Feel free to give us a call on our toll-free number the order is urgent so we get the message more quickly. If we have to reorder or special order something the sooner we know about a deadline the better since it takes 3-4 weeks to reorder most items. If you selected "hold for all items" but would like to change that to "ship partial" please let us know via e-mail or give us a call. If you don't hear anything from us within 10 days do contact us. Sometimes e-mail messages go missing and we're happy to give you an up-to-date status if you've not heard anything. When we ship your order you will receive an e-mail notification so you know about when to expect it. Thanks for your order,

  • 翻訳をお願いします

    英語に詳しい方がいらっしゃいましたら下記の翻訳をしていただければ助かります どうぞよろしくお願い致します Your A-to-z Guarantee claim for order 1234567890 was granted on January 4, 2012. In some cases, we've found that the product eventually arrives after a claim is reimbursed. If you've received this order, please let us know by replying to this e-mail and placing an 'X' in the box below. If you're unable to place an 'X' in the box below, you're welcome to reply to this message and confirm that the merchandise has been delivered. Your confirmation of receipt will provide us with authorization to withdraw the claim and recharge you for this order. * If the merchandise has not arrived, you do not need to reply to this message. [ ] I would like to withdraw my A-to-z Guarantee claim for Order 1234567890. If this A-to-z Guarantee claim has already been reimbursed to my payment method associated with this transaction, I authorize Amazon.com to recharge my original payment method.

  • 和訳と 文法的解説

    In your life, you will move from triumph to heartbreak to boredom and back again, sometimes in the space of a single day. What are you to make of so many emotions, so many events? この文のWhat are you to make of so many emotions, so many events?の和訳と、 文法的解説をお願いします。よろしくお願いします。

  • この英文 翻訳おねがいします

    We'll still honor the $44.50. We've tried to consolidate all of our shipping with UPS. They do not have an international rate that low. What you can do is: 1. Pay the UPS rate on-line, we'll ship your order via USPostal Express Mail International for $44.50 and then send a credit back to your credit card. 2. Mail us your order. 3. Call us with your order. Sorry for the confusion on this. You should try the Driomic it's a wonderful product. Sincerely,

  • 和訳お願いします!!!!!!!

    We put you on the waiting list for the first flight leaving on the 7th. In the case that this can get confirmed, you will need to pay a penalty of 30.00Bs by the time you check in due to the change of time. If you can please keep in touch with us and contact us the day before in order to know whether your flight got confirmed for the morning one or not.

  • 英語のメールのやり取りですが、間違っていたのでしょうが?

    スニーカーの買うためアメリカの業者とやり取りをしました。 Thank you for your email. We appreciate you getting back to us and are happy to hear that you'd like to proceed with your order. Since you have authorized the shipping charges, verified your delivery address and your delivery phone number, you can count on us to process your order immediately. Your items should leave our warehouse within the next 1-2 business days and should be in your hands within the next 7-10 business days. You can also expect to receive another email along with a tracking number once your order has left our warehouse. Just a friendly reminder that duties & taxes are due when your package arrives. We are grateful for your order, and please do not hesitate to let us know if you need anything else. とのメールが届いたので、私としては メールを受け取りました。送料等を承諾してありがとう。 1、2日の内に発送して、1週間ぐらいで届くよとのメールと理解し このメールには返信しませんでした。 すると3日してから、 Thank you for shopping with us! You’ll be thrilled to know that the awesome new running gear you just ordered is being hand-picked for you right now… To confirm your purchase, the items you selected are listed below with our anticipated ship-to-you dates: Item: Mens New Balance M 998 GR Classic Running Shoe Size: 9 D Status: CANCELLED Count on receiving an email from us with your tracking information as soon as your package(s) has been shipped. You’ll be able to easily track your package(s) all the way to your door. Thanks again for shopping with us. You’re going to feel great! Warmest regards, というメールが届いてしまいました。 これはキャンセルされてしまったということでしょうか? 英語がわからなくて海外通販をするというの間違っているのかもしれまんが なぜ キャンセルされたのでしょうか? 欲しいモノなので買うことはもう出来ないでしょうか? というような相手に送るメールの英文を教えていただきたいと思います。 よろしくお願いします。

  • 比較 ()の中に適語を入れて下さい

    1 The Amazon is the second () river in the world. 2 The days are getting () and (). 3 The enemy were () to us in numbe rs. 4 The () you know him, the () you'll l ike him. 5 Sam is two years our ().

このQ&Aのポイント
  • ブラザー製品MFCJ6770CDWを使用してA4サイズの印刷を行う際、用紙の半分しか印刷されず困っています。
  • マイクロソフト365を導入した後にA4サイズの印刷が縦書き半分でしかされなくなりました。設定の変更が必要なのか教えてください。
  • Windows11で無線LAN経由でブラザーのMFCJ6770CDWを使用しています。関連するソフトとしてマイクロソフト365を利用していますが、印刷が半分になってしまいます。
回答を見る