• ベストアンサー

翻訳お願いします!!

That means more funding for research. Right now, for example, about a quarter million Americans have a spinal cord injury. Our government spends about $8.7 billion a year just maintaining these members of our family. 【 But we spend only $40 million a year on research that would actually improve the quality of their lives, get them off public assistance, or even cure them.We've got to be smarter, do better. Because the money we invest in research today is going to determine the quality of life of members of our family tomorrow.】 の訳なのですが、【】の間の文がうまく訳せているかわかりません。一応、自分で訳したものは、 それは、研究のためにより多くの資金提供を意味します。たった今、たとえば、およそ25万人のアメリカ人は、脊髄損傷があります。我々の政府は、ちょうど我々の家族のこれらのメンバーを支えることに1年につきおよそ87億ドルを費やします。 【しかし、我々は実は彼らの命の品質を改善する研究に1年につき4000万ドルだけを使うか、彼らを公的扶助から取り去るか、彼らを治療さえします。我々はより頭が良くなければならなくて、よりうまくやります。なぜなら、我々が今日研究に投資するお金が明日我々の家族のメンバーの生活の質を決定しそうであるからです。】 これで大丈夫ですか??

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • vio1et
  • ベストアンサー率26% (5/19)
回答No.2

しかし我々は脊椎損傷者のQOL(生活の質)を実際に向上させ公的援助無しでの自立や、完治を目指した研究に対し年間たったの4000万ドルしか費やしません。我々はより賢くならなくては、より上手くやらなくてはいけません。何故なら、今日我々が研究に投資しているお金が明日の我々の家族のQOLを決定するかもしれないからです。 ほぼgenius-boyさんの訳で合っていると思いますが、前半を自然な形にしてみました。参考にどうぞ・・・。

genius-boy
質問者

お礼

ありがとうございます。参考になりました!!

その他の回答 (1)

  • butthen
  • ベストアンサー率17% (7/40)
回答No.1

research that  would actually improve the quality of their lives, get them off public assistance, or even cure them. この文章はおそらく  研究← 彼らの生活の質を向上し+さらに公的援助から外し(つまり自立でき、援助の必要がなくなる)+完治する可能性さえある、    つまりそんな研究に使っているのがたったの4000万ドルだって言うことじゃないですか。

genius-boy
質問者

お礼

ありがとうございます。参考になりました!!

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします

    1.The new building will attract attention. 2.I try to keep my room clean. 3.Prof. Ryan , along with his colleagues , is a member of a tennis club. 4.We are sure that our new product will satisfy our customers. 5.The person whom I called was not there. 6.We will drive a new hybrid car at 10:00 in the morning tomorrow. 7.Because of our tight schedule , the meeting should be held shortly. 8.The products are so popular that it takes three weeks for them to be delivered. 9.I am so confused because I have received neither written nor oral reports on the issue. 10.One of our team members found that the machine had crashed the day before.

  • 英文の翻訳お願いします。

    先日、頼んでないブーツがアメリカよりとどきました。その事についてのメールだと思います。 大変でも翻訳おねがいします。 No.1 It came to our attention about a month ago that we shipped a pair of Redwing boots that were not supposed to go to you. Here is where they were sent: No.2 I emailed Yosinori about this on 2/25 and have not heard back from him. At that time I was not aware that they were your orders. Please let me know if you or he has those boots, if you would like to keep them we will give you a good deal on them. Or we can send you a return label to get them back. Here are the specs of the boot:

  • 文章を並び替えて文脈が合うようにしたいです。

    文章を並び替えて文脈が合うようにしたいです。教えていただきたいです。 You are a member of Federica Bertocchini’s laboratory (lab) in Madrid. As a community service, you visit children in schools to motivate them to learn more about science. You explain to them about the research your lab is doing on wax worm saliva. Teach the stages of this research by correctly arranging the five stages in the correct order. 1 we can apply our understanding to develop a way to degrade plastic. 2 Dr. Bertoccini noticed the holes in the plastic bags. 3 we did a chemical analysis of the plastic bags. 4 we did a comparison study with wax worms and control worms. 5 we will continue our research in order to deepen our understanding.

  • 訳について

    Sure, we've got to balance the budget. And we will. We have to be extremely careful with every dollar that we spend. But we've also got to take of our family and not slash programs people need. We should be enabling, healing, curing.One of the smartest things we can do about disability is invest in research that will protect us from disease and lead to cures. This country has a long history of doing just that. When we put our minds to a problem, we can usually find solutions. But our scientists can do more. And we've got to give them the chance.の翻訳お願いします。自分で訳したら「確かに、我々は予算の均衡を保たなければなりません。そして、我々はそうします。我々は、我々が使うあらゆるドルに、とても注意しなければなりません。しかし、我々は家族を取って、人々が必要とするプログラムを切らなくなりもしました。我々は効果的でなければなりません。そして、回復します。そして、病気が直ります。我々が障害についてすることができる最も利口なことのうちの1つは、我々を病気から保護して、治療に至る研究に投資することです。この国には、ちょうどそれをした長い経歴があります。我々が我々の心を問題に至らせたとき、我々は通常解決を見つけることができます。しかし、我々の科学者は、それ以上のことができます。そして、我々は彼らにチャンスを与えなければなりません。」となりました。

  • 翻訳してください。

    Everything that we buy from our parent company in Germany has to ship to the US. You would need to speak to them about their delivery or purchase options.

  • 翻訳お願いします!!

    Research can provide hope for people who suffer from Alzheimer's. We've already discovered the gene that causes it. Research can provide hope for people like Muhammad Ali and the Reverend Billy Graham who suffer from Parkinson's. Research can provide hope for millions of Americans like Kirk Douglas who suffer from stroke. We can ease the pain of people like Barbara Jordan, who battled multiple sclerosis. We can find treatments for people like Elizabeth Glaser, whom we lost to AIDS. And now that we know that nerves in the spinal cord can regenerate, we are on the way to getting millions of people around the world like me up and out of our wheelchairs. の訳し方なのですが、これであってますか?? 研究は、アルツハイマー病を患う人々に、望みを与えることができます。我々は、それを引き起こす遺伝子をすでに発見しました。研究は、モハメッドアリのような人々とパーキンソンのもので苦しむビリーグラハム師に望みを与えることができます。研究は、脳卒中を患うカークダグラスのような何百万ものアメリカ人に、望みを与えることができます。我々はバーバラジョーダンのような人々の痛みを和らげることができます。そして、その人は多発性硬化症と戦いました。我々はエリザベスグレーザーのような人々の治療を見つけることができます。そして、その人を我々はエイズに失いました。そして、我々が脊髄の神経が再生することができるということを知っている今、私たちは途中で私のような世界中の何百万人もの人々が上がるようになって、車椅子を使い果たしました。

  • 翻訳をお願い致します!

    Over the last couple of months, we observed the success that this method has produced for several bands and artists alike. It's an unusual method, but it's a new method and it seems this is a way for us to connect with you, our fans, on a much more personal level. We like that. After laying down an ear recipe that is sure to piss off a few neighbors on our new record “The Sun Comes Out Tonight,” we realized it was necessary that we Tour the World and break a few more strings with all of you. This is something we've dreamt about from the very beginning, but to fulfill this dream we are going to need your help. Essentially, the success of this campaign will determine the epicness of the Tour. We want to bring you the very best of Filter. ※ 『The Sun Comes Out Tonight』はアルバム名、『Filter』はバンド名です。

  • 英語の翻訳をお願いします。

    時々、USA Amazon で、買い物をしています。 本日、メールを受け取ったのですが、私の英語力では、はっきりと内容が読み取れません。 情けない話ですが・・・。 何か、急を要すること、重要なことが書かれていませんでしょうか? 大まかな内容で結構ですので、教えていただけると、ありがたいです。 よろしくお願いします。 Hello, Each year we send out a notice to every person that has an active Amazon Payments account with important information about our privacy practices and how you can report errors or unauthorized transactions related to your account. This notice is not a bill. We appreciate the trust that you have put in Amazon Payments by using our services and want to make sure you're informed about our policies and practices. We know that you care how information about you is used and shared. To help you understand our privacy practices, we have detailed how we collect, use and safeguard your personal and financial information in our Privacy Notice. Our Unauthorized Transaction Policy describes how you can report to us any billing errors or unauthorized transactions involving the use of your account balance or registered bank account. It also describes our liability and your rights for these types of errors or transactions. Additionally, we have updated the terms and conditions of our User Agreement that apply to your use of the products and services provided by Amazon Payments. Our updated User Agreement updates certain terms (including the terms of the bank accounts that we use to hold your balances). Our new User Agreement will become effective on December 4th, 2013. By continuing to use our services after December 3rd, 2013, you are agreeing to be bound by the terms and conditions of our new User Agreement. Please take a moment to review our Privacy Notice, Unauthorized Transaction Policy, and User Agreement. They may be found by clicking the User Agreement/Policies link on our web site at payments.amazon.com.

  • すいませんが翻訳お願いします。

    すいませんが翻訳お願いします。 Thanks for your email. We notice that all of your orders on our website have been shipped out, we are sincerely sorry that we cannot add the item for you. If you really like the item, how about you place a new order of the item on our website. The order will be shipped out within 1-3 business days after the payment has been cleared. If there is anything else we can do for you, just feel free to contact us. Have a nice day!

  • 翻訳お願いします 英→日

    the truth here is that Coinmarketcap supports any fucking scam but they did delete our circulation without reason. We did show them the codes , we did show them from the start that our circulation is 10.2M ADK . Our Community accepts 10.2M circulation.