• ベストアンサー

フランス語で引越あいさつ状

お世話になります。 このたび引越しをしまして、フランス語で引越しあいさつ状を 作りたいと考えています。 一般的に日本語で「引越ししました」みたいな言葉は、 フランス語でどう書くのでしょうか? 自動翻訳だと、deplacerが出るのですが、demenagerを使うのでは? と思いましたので、ここでお尋ねします。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

はじめまして。 1.「引越し」はおっしゃる通り、demenager、demenagementを使います。 2.1人の場合は主語はJe、2人以上で住んでいる場合はNousにした文章になります。 3.最近引っ越したばかりであれば、venir deを使って「最近引っ越しました」とします。 4.引越しの日にちを正確に書くことも可能です。 5.丁寧な通知文にされたいのであれば、下記のような表現を参照なさって下さい。(主語は2人称にしています。) (1)J'ai le plaisir de vous announcer que nous venons de demenager a l'adresse suivant : 「最近下記の住所に引っ越しましたので、お知らせ致します」 (2)Je me permets de vous signaler que nous avons demenage le 15 mai 2007 a l'adresse comme suivant : 「5月15日に、下記の住所に引越しましたので、お知らせ申し上げます」 (3)J'ai le plaisir de vous informe qu'a parir du 15 mais 2007 ma nouvelle adresse devient : 「5月15日から新しい住所は次のようになりますことを、お知らせします」 *(3)は、フランスの郵政省が無料配布している、引越し通知葉書に書かれている例文の主語を変えたものです(偶然手元にありましたので)。引越し前でも後でも使えます。 以上ご参考までに。

_marie
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 大変参考になりました。 フランス語は以前勉強していましたが、すっかり忘れてしまい、 非常に助かりました。 是非活用させていただきます。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

引越しは動詞demenagerを利用致します この動詞を人称によって活用(転居後の通知) お一人なら j'ai demenage お二人以上なら nous avons demenage などと書きます 又 On vous accuille a l'adresse suivante: 新住所 文末に Coordonnees telephniques: 新しい電話やファクス番号 もあり 又、一部の友人などを招いて 転居祝いをするならその方々には On va pendre la cremailliere!!! と書いて 新住所を添える通知方法もあります

_marie
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 大変参考になりました。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • フランス語であけましておめでとうって?

    フランス語で 「あけましておめでとう」 「今年もよろしくお願いします」 の2文を年賀状に入れたくて、自動翻訳サイトを見てみましたが、 英語や中国語はあってもフランス語の翻訳がなく、 ようやくライブドアで発見しましたが、上手く翻訳が機能せず、分かりませんでした。 どなたかフランス語のできる方、つづりを教えていただけませんでしょうか。 また、フランス語ってパソコンでタイピングできるのでしょうか? お分かりになられる方いらっしゃいましたらどうぞ宜しくお願い致します。

  • フランス語に翻訳したい!

    こんにちは。フランス語の無料翻訳サイトが探せず、ここでお尋ねさせていただきました。 兄がフランスのレストランで修行しており、今度母が、旅行の際にそこに寄って、お世話になっているオーナーやシェフの方にご挨拶をしたいといってます。 母も私もフランス語はまったくできないのですが、母は「お世話になっているから、ぜひフランス語で挨拶したい」といいます。 それで、その挨拶文を考えているのですが、どなたか教えていただけますでしょうか? 『私は(兄の名前)の母です。  息子がいつもお世話になっております。  息子がフランスに行くことになったときは、とても心配しました。  が、ここでお仕事させていただいて、心から感謝しています。  これからも、息子をよろしくお願いいたします』 というものです。フランス語と、もしよろしければ、読み方をカタカナでも書いていただけたら、本当に助かります。うまく発音はできないかもしれませんが、身振り手振りでがんばります! それから、おみやげを職場の方たちにと考えているのですが、緑茶と羊羹とかの和菓子って、フランスの方の口にあうものでしょうか? よろしくお願いします。

  • このフランス語を教えてください!

     無料翻訳サイトなどで日本語→英語→フランス語に翻訳していろいろと試したのですが、確認のために翻訳されたフランス語を英語→日本語に翻訳すると違った意味の文章になってしまいます。  フランス語の知識をもっておられるかたがいらっしゃいましたら翻訳をお願いできないでしょうか?  次の文章をフランス語にしていただきたいです。 ☆ホテルでのチェックイン時の会話  ・インターネットで予約をしました(してあります)。  ・バスタブ付きの部屋をお願いしてあったのですがバスタブ付きの部屋に泊まれますか? ☆出先での会話  ・写真を撮ってもらえませんか?  どうぞよろしくお願いします。

  • フランス語のあいさつが知りたいです。

    こんにちは。 フランス人の友達ができたのですが、 その人と英語で会話するときに フランス語の挨拶とか、冗談とか 何かワンフレーズを言って ビックリさせてみたいと思ってます! よかったら何か一言フランス語を教えて下さい! お願いします!

  • [フランス語についての質問] 日本語→フランス語

    [フランス語についての質問] 日本語→フランス語 (単語) フランス語で 羊・狼 はそれぞれフランス語で何と言うんでしょうか? どちらも雄や雌は関係なく動物の種類を示す一般的な名称でお願いします。 翻訳で調べたりはしてみたのですが、いまいち分かりませんでした。 宜しくお願いします。 羊→? 狼→? ちなみに羊が mouton だった場合、ムートン・ムトンのどちらのカタカナ読みが正しいのでしょうか? どちらのカタカナ読みも幅広く使われているようなので、教えて頂けると助かります。

  • 引越しの挨拶

    常識的なことなのかもしれませんが、御教授下さい。 このたび土地を購入し、一戸建てを建築致しました。 そこへの引越しが迫っているのですが、ご近所様への挨拶は 引越し前に、”引越しでご迷惑をお掛けするかもしれませんが・・・” のような感じで挨拶するのが一般的なのでしょうか? それとも引越し後に”このたび引っ越してきました・・・” のような挨拶するのが一般的なのでしょうか? ※着工時には、工事開始によりうるさくなると思いますが・・の ような感じで、挨拶まわりは行いました。 宜しくお願い致します。

  • フランス語の読み方がわかりません!

    灰色の道化/pitre du gris これは、フランス語の自動翻訳で調べたんですけど、 読み方は勿論、あっているかもよくわからないので、 誰かフランス語に詳しい方、回答お願いします! あと、もし参考にできるようなホームページがありましたら、 ぜひ、教えてください。

  • フランス語?について教えて下さい。

    フランス語だと思いますが、 「 le clip 」 という言葉が、おそらくあちら系(フランス?)のサイトで 見かけますが、翻訳が出来ません。 どういった意味の言葉なのか、また、「le」と「clip」の関係も もし分かる方がいらっしゃったら、おしえていただけないでしょうか?

  • フランス語で 「大きくなあれ」を教えてください。

    産まれてきた子どもに贈る言葉を考えています。 子どもは体が小さく、身体的にも大きくなって欲しいという願いと、心も大きく成長してほしいという願いを込めて「大きくなあれ」という言葉を贈ろうと思うのですが、フランス語ではどう言うのかが分かりません。 自分でも調べてみたのですが、日本語の紙芝居で「おおきく おおきく おおきくなあれ」という題名のものがフランス語板でも出版されていて、そのフランス語版の題名が「GROS,PLUS GROS,ENCORE PLUS GROS」のようです。日本語の段階では思っていたのとピッタリで、やった!と思ったのですが、翻訳サイトで「大きな子になれ」を変換するとC'est entraînement à un grand enfant.になり、ずいぶん違いました。単語と熟語的の違い、口語としての言い回しでの変化など、詳しいことが分からないので、先に述べました意味合いで「大きくなあれ」をフランス語で言うとどうなるのかを教えていただきたく思います。 どうかよろしくお願いいたします。

  • フランス語の挨拶を教えてください。

    明日、仕事で一言だけフランス語で挨拶をしなくてはいけません。 「Nice to meet you」がフランス語では「Nice vous rencontrer」 というところまではわかったのですが、読み方がわからず困っています。 片仮名表記は難しいせいか、調べてもでてきません。 なんとなくでよいのでお教え願いませんでしょうか。 よろしくお願いいたします。