- ベストアンサー
公的文書の翻訳を頼める翻訳会社をご紹介下さい
海外の国での移住申請のため、戸籍などの公的な文書を英語に翻訳して移住先に提出する必要があります。簡単な公文書ですが、移住先からは公・国つまり日本で認められている翻訳者?翻訳会社で翻訳されなければならないと言われました。どこかお勧めの翻訳会社があればお教え頂ければ幸いです。宜しくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
その他の回答 (1)
- ken-dosanko
- ベストアンサー率36% (773/2115)
関連するQ&A
- 公文書と私文書の英語翻訳について
おたずねします。 海外に提出する書類の翻訳方法について教えてください。 登記簿謄本のような公文書は、提出先の規定もあり、認定された翻訳家に翻訳してもらわないといけないことになっています。 それでは、定款のような私文書(これは、会社の私文書にあたるという見解で間違いはないでしょうか?)の翻訳は社内のもの(語学堪能、翻訳経験あり。翻訳家資格はなし)に翻訳させ、それに公証をつければ、公的に認められる翻訳になるかと思っているのですが、これはどうでしょうか? いろいろ調べていますが、わかりません。 どなたかお知恵をお貸しください。 役に立ちそうなサイトがあればそれも教えていただけると助かります。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳会社を紹介してください。
日本では翻訳代が高すぎる為、中国にある翻訳会社をさがしています。 英語→中文 日本語→中文の翻訳で、電気製品に強い会社を希望しています。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 戸籍謄本の翻訳について
オーストラリア人の夫をもつ者ですが、子供の誕生につき、オースト国籍の申請のため大使館に戸籍謄本の英語翻訳を提出することになりました。つきましては、翻訳を安くしていただける会社をご存知の方教えてください。
- 締切済み
- 英語
- おススメの翻訳会社【戸籍抄本の英訳】
お世話になります。 現在、戸籍抄本を英訳しようとしていますが、 おススメの翻訳会社がありましたらお教え頂ければ幸いです。 使用目的はビザの申請です。 調べたところいくつか翻訳会社がありましたが、 明確な違いが分からないので、 ご利用されたことのある方からのご感想や情報をお待ちしております。 どうぞよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- 「事件本人」「筆頭者」の翻訳は?
そのものズバリで申し訳ありません。日本の公文書を訳す必要があるのですが、法律用語にはまるで疎く「事件本人」と「筆頭者」の翻訳がわかりません。 筆頭者というのは戸籍の頭に書いてある人ってことなんでしょうけど・・・。 どなたかご存知な方いらっしゃらないでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳業者を見つけられずに困っています
現在、日本語→英語の翻訳を依頼すべく、翻訳業者を以下の条件で探しています。 1、日本語→英語の翻訳で翻訳する日本語は、専門学校のシラバス 2、翻訳するシラバスは、学校が医療系なので医療という専門分野 3、依頼先は個人、業者問わないが最終的に英語に翻訳したその書類をアメリカの大学に単位の移行をするための正式な書類として用い、同大学に提出 本来、学校の方に英語のフォーマットがあれば良いのですが、ないので翻訳業者を探しています。医療系のシラバスということでとても専門的な文書から英語におこし、向こうの大学に提出し、向こうの大学にてこの書類を通して単位を何単位移行するか否かを判断する材料となるので、出来る限り明瞭かつ正確な翻訳を求めています。 ネットで検索すると十分な量の業者がヒットしますがその多くは、業者間での取引であったり、個人からの依頼を受けていても、いざ見積もりを頼むと「出来ない」ということで断られたり、或いはべらぼうに高い料金であったりと、なかなか見つかりません。 どこか、この条件に合致する業者、あるいは翻訳者さんをご存知でしたらご教授ください。よろしくお願い申し上げます。
- 締切済み
- 英語
- 海外での翻訳活動
来年ぐらいに家族の都合で海外に移住することになりました。英和・和英の翻訳について 勉強しており 将来日本の翻訳会社の仕事を海外でも出来たら、と、思っています。実際に海外に住んで日本からの仕事を引き受けているというような場合があるか、また、そういう可能性があるかどうか、知りたく思っています。ご存知の方がありましたら、よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)
- ハーフの子供の出生申請書類翻訳について
こんにちは!興味を持ってくださりありがとうございます。 日本で出まれた子供のイギリスへ出生届提出書類の翻訳について質問します。 私は日本人、夫がイギリス人ですでに日本での出生届は提出済みです。 日本とイギリス両方の国籍を持たせたいので ネットで調べ、イギリスへの出生届書類の内容・内訳は 下記の英国ホームページですでに把握しているのですが、 https://www.gov.uk/register-a-birth ここで、提出する戸籍謄本などの書類ですが、英語ではない場合翻訳を プロの人にしてもらう必要があると書いてあります。 そこで、経験された方にぜひ教えていただきたいのですが、この「プロ」とは どの程度までのプロなのでしょうか。 たとえば、ちゃんとした翻訳会社の翻訳証明書までが必要なのか、それとも、 英会話スクールで働いている堪能な方の翻訳程度でOKなのか、 はたまた自分自身で翻訳してもいいのか。 (私は、TOEIC850点あり、元英会話講師です) 翻訳会社のWebをみると、結構な金額がかかり、ただでさえ申請にかなりの金額かかるので できれば知り合いや自分で翻訳したいなと思っているのですが、 申請がうまくいかなかったら元の子もないので。。困ってます。 まとめや、提出された方のブログなどみても、提出書類は記載されていますが、 翻訳についてはなにも書かれていなかったので、質問しました。 ご経験を含めて、教えていただければ大変助かります。 どうぞよろしくお願いいたします。
- 締切済み
- ヨーロッパ
- 外国語の戸籍謄本の翻訳業者
韓国語の戸籍謄本(A4で13枚分)を法務局に提出するために日本語に翻訳しなければならないのですが、翻訳を請け負ってくれる個人や業者がいると聞きました。大阪でならなんという所がその連絡先でしょうか?
- 締切済み
- その他(生活・暮らし)
お礼
ご回答下さり有難うございました。実は今朝在日大使館宛にメールで問い合わせを出してみました。回答が早く来るといいのですが。