• ベストアンサー

フランス語の得意な方、お暇な時にお願いします

フランス語でメッセージプレートの文字を入れたいと思っています。 『愛する人の為に冷静に』といった意の文かことわざをご存知の方いらっしゃいませんか? 他の人には内緒の、自分用のお守りにしたいと思っています…。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

はじめまして。 1・「愛する人」の表現は mon ame mon amour mon cheri(男性をさして) ma cherie(女性をさして) ma chere ame l'ame de ma vie l'ame de mon ame などがあります。 2.例文: Passion Pas pour colere Mais pour amour 「情熱を 怒りのためでなく 愛のために」 Calme mon ame Pour mon ame 「我が魂を静めよ 愛しき人のために」 *ameには「魂」「霊魂」という意味と「愛する人」の両義があります。ここは、同表記異義語を対比させて使ってみました。 Comme la Seine Pour l'ame de ma vie 「セーヌのように(ゆったりと永遠に) 生涯愛する人のために」 *セーヌ川はゆったりと流れ、その流れを人生のリズムに、その長さを人生の永遠さに例える詩も数多くあります。それを引用しての表現です。 Patience pour la vie Avec l'ame de ma vie 「人生に寛容を 愛する人との人生に」 *patienceは「寛容」「許容」「相手を赦すこと」の意味です。vie「一般の人生」と「愛する人との生涯」をかけてみました。 Impatience pour l'amour Patience pour mon amour 「愛は性急に 恋人には寛容を」 *impatience「待ちきれない」とpatience「寛容」を、l'amour「一般の愛」とmon amour「恋人」をかけてみました。 以上ご参考までに。

ADELIAE
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 どれも素敵です!私にはもったいないくらい…。 フランス語は、恋人や愛を表現するのにいっぱいボキャブラリーがあるのですね。(掛詞もいいですね) 今回はプレートに刻印するフレーズなので、『Calme mon ame Pour mon ame』あたりがシンプルで良いかな?と思います。 ほかの解釈もなかなか凝っていて面白いので、言葉のお守りとして大切に使わせて頂きます。

その他の回答 (1)

回答No.1

ご質問の文言を、短気な性格を、(愛する人の為に) 修正して行きたいと、解釈しまして ●Avec (beaucoup de) sang-froid  en toutes circonstances  Et surtout, surtout pour mon amour... 以上です

ADELIAE
質問者

お礼

早速のお返事ありがとうございます。 そうです、正に短気な性格を修正したいのです。 フランス語は端々の意味しか解らないのですが、だいぶ綺麗な文に 訳して頂いたようで嬉しいです! 家に帰ったら、辞書で詳しく文の意味を調べたいと思います。 本当にありがとうございます。

関連するQ&A

  • フランス語について教えてください。

    フランス語で『幸せ』『幸せになるお守り』『幸せが降り注ぐ』『キラキラ』『人に幸せを紡ぐ(幸せを紡ぐでもよいです)』『幸せを引き寄せる』それぞれフランス語だとどのようになりますか? また読み方も教えてください。

  • フランス語に詳しい方

    ペアリングにフランス語で言葉を入れたいのですが、15文字までで大文字と制限があり「Je t'aime」と入れたかったのですが「'」を入れる事が出来ないため他を調べたのですが、よく分かりません。短くて「'」を使わずに済む愛情表現の言葉はありますか? あと「○to●」か「by○」のようにイニシャルを入れたいのですが、フランス語表記がわかりません。これも教えて頂けると幸いです。 質問多くてすみません。フランス語が苦手なのですが、2人が付き合うキッカケになったのがフランス語なので、どうしてもフランス語で入れたいんです。 お分かりになる方お願いします。

  • フランス語に詳しい方、助けてください。急ぎです・・・!

    フランス語に詳しい方、助けてください。急ぎです・・・! 結婚指輪に文字を入れたいのですが、フランス語には全く知識がないもので・・・ 調べてみたのですが、何がなにやらの状態で困っています。 以下をフランス語でお願いいたします。 文 1、「いつも抱き合って眠りたい」 2、「離さないでね」 単語 眠る キスする 抱き合う ぬくもり 心の絆 フランス語の環境が全く整っておらず、辞書はweb辞書しかないので正しいのかがわからずなので・・・ その他、強い愛や心の絆を示すフレーズや単語がありましたら加えてお願いします!

  • フランス語(英語)が得意な方のお力をお願いします。

     彼の誕生日メッセージを彼の母国語であるフランス語or英語で書いてあげたいと思いました。 30歳になりたくないなぁと落ち込んでいる彼に対する以下の様な文です。 ●●(彼の名前)は「私は30歳になんてならないよ。」と言っていたから、私の中であなたは永遠の20代ね。 でも、人生はビンテージギターに似ているわ。経験が増えると、深くて暖かいビンテージサウンドになる。 だから、人間だって年齢を重ねてゆくのはとても素敵な事よ。 ●●はこれからも、人間として深くて豊かな、魅力的で最高の男性になってゆくのよ。 大切な●●がハッピーで楽しくて、幸せであるように、これからも願い続けています。 この広い世界で、あなたに出会えた奇跡を、そして30歳になったあなたをお祝いできる事をあなたの神様に感謝します。 本当におめでとう●● のろけた文で恐縮ですが、何卒宜しくお願いいたします。もし、フランス語や英語で表現しがたい部分がありましたら、ご指摘くださいませ。相手は日本語も堪能なため、難しい部分に関しては、日本語を使っても良いかもしれません。

  • フランス語のメッセージ

    こんにちわ、よろしくお願いいたします。 今、私はプレートに入れるフランス語を探しているのですが、どんな言葉が言いか、迷っています^^; ペアプレートでメッセージを刻むので(二つのプレートをあわせると文章になるようにする予定なので)ちょっと長めの文が好ましいのですが、あまり言葉が浮かびません… 送る相手は彼氏なので、甘い言葉を入れたいと思っています。 いろいろ探しても、ピンとくるものが無くて、一応二つ選んでみたのですが、もっと気の利いた言葉があったら教えていただきたいです^^ 選んだ二つはこの様なものですが… Nous aimerons pour toujous(いつまでも大好き Fasse que tu sois toujours heureux(幸運に恵まれますように もっと甘い言葉でもいいかなぁとか考えてしまいます…^^; どうか、皆様のお知恵をお貸しください^^

  • 【至急お願いします】フランス語で何と書けば良いのでしょうか?

    以下どの様にフランス語で書けば良いのでしょうか? 1.星になったお父さん見守っていてね。 2.星になったお父さん、いつも一緒。 以上出来るだけ簡潔にお願い致します。 『本日』メッセージカードに書き添える事になりました。 検索したのですが上手く見つけられません。 他界した父へのメッセージです。 他に良い文例(単語やことわざ)がありましたらアドバイス頂けましたら幸いです。 何卒、宜しくご回答お願い申します。

  • フランス語で「君を生涯守る」と20文字で収めたいで

    フランス語で「君を生涯守る」と20文字で収めたいのですが、 どなたか教えてください。 婚約指輪を買うことになりました。 メッセージが20文字で入るらしいのですが、 フランス語で「君を生涯守る」と20文字で収めたいのです。 フランス語に精通しているかた、教えてください。

  • フランス語の文字入力について・・・

    こんにちは。 メールでのフランス語の文字入力について質問します(>_<) フランス語にはアクサンテギュなどの独特な文字がありますが、 メールでこれらの文字を打つにはどうすればいいのでしょうか? (ちなみにメールソフト(?)はOutlook Expressを使っています) フランス人の友人がいて、その人から来たメールは文字化けせずに 読むことができました。 この受信したメールの文字をコピーして貼り付けしても正常に 届くのでしょうか? 少し調べてみたところエンコードというのを変更すると 文字化けせずに送れるみたいですが・・・ メールにはフランス語も日本語も混ざった文を送りたいのですが・・・(>_<) ちなみにそのフランスの友人は日本語も読み書き出来る メールソフトを使っています! 分かる方いましたら教えて下さいm(__)m

  • この文フランス語でいうと?

    私はあなた以外を見たりしない なぜならあなた以外にいい人なんていないから というようなニュアンスの文を、フランス語で書くとどういう文になりますか?教えてください。フランス語以外でも教えていただけると嬉しいです。。。

  • フランス語 メール

    ホームステイ時にお世話になった学校のガイドさんから久しぶり!とメッセージが届きました。 モントリオール(カナダ)の方で、英語・フランス語どちらも通じるのですが、フランス語で届いたので、わたしもフランス語で返信がしたいです。 「日本に行くのに一番いい時期は?」と聞かれ、「日本には美しい四季があるので、いつ来ても楽しめると思いますが、」という前置きしたうえで、いろんなオススメを教えてあげたいです。 そこで、自分なりに文を作ってみているのですが、 Vous pouvez amuser à tout temps parce que il y a belle quatre saison au Japon. の文はおかしくないでしょうか、、? amuser がなんとなく子供っぽいイメージがある「楽しむ」のような感じがして、他にもsaisonにかかる「美しい」はbelleでよかったのか、、、などなど、ちょっと不安なので、アドバイスをいただきたいです。 他にも、メッセージで使える便利な表現などがあれば、ぜひ教えていただきたいです! よろしくお願い致します。