総ありがとう数 累計4,290万(2014年10月31日現在)

毎月4,000万人が利用!Q&Aでみんなで助け合い!

-PR-
dasuthin

この言葉を英語でいいたいです!  

検討もつきません。。 ネット翻訳機を使ってみたのですが
Today you lived emptily is tomorrow that the person  wished who died yesterday
lives so much.

絶対違いますね。。。 だれか教えてください!
  • 回答数11
  • 気になる数2

Aみんなの回答(全11件)

質問者が選んだベストアンサー

  • 2007-05-25 13:23:47
  • 回答No.11
No.9ですけれども、一つ書き忘れた大切な事があります。

この原文は韓国語です。この日本語は、誰かが韓国語から日本語に翻訳しました。だから、本来の韓国語の意味合いが本当にそのまま訳されているのか注意する必要があるんですね。

カシコギは魚です。この魚のオスはメスが産み捨てた幼魚を必死に育てるそうです。それで最後にそれで死んでしまいます。
父親と病気を持つ息子との繊細な物語です。父性愛のことです。その背景にこのフレーズがあった訳なんですね。

このストーリーがあるからこそ、意味を成す言葉ですね。

一回読んで見てください。泣けますよ。
  • 同意数0(0-0)
  • ありがとう数0

その他の回答 (全10件)

  • 2007-05-18 14:27:57
  • 回答No.2
"Today, which you have spent idly, is the tomorrow of somebody who died yesterday and was desperate to live."
from Kashikogi written by Cho Chong-in
通報する
  • 同意数0(0-0)
  • ありがとう数0
  • 2007-05-18 14:34:46
  • 回答No.3
You lived emptily today. But that is the tomorrow until when the people, who died yesterday, wished to live so much.

Today is the tomorrow of the yesterday.
Yesterday many people died wishing to live another day,
that is today you lives emptily.
通報する
  • 同意数0(0-0)
  • ありがとう数0
  • 2007-05-18 14:45:21
  • 回答No.4
一時はやっていた
「お前が無駄に生きた今日は昨日死んだ誰かが死ぬほど生きたかった明日だ」でしょうか。

TODAY, when you have lived for nothing, is TOMORROW for someone who was eager to survive for another day only to die YESTERDAY.

for nothing:理由もなく
eager to do:熱望して
another day:もう1日
only to:だが結局~した
お礼コメント
おお!4つも回答が!!ありがとうございます!でもどれをつかったらいいんでしょう?
これは流行っていたんですか?歌とかですか?
投稿日時 - 2007-05-18 14:47:47
通報する
  • 同意数0(0-0)
  • ありがとう数0
  • 2007-05-18 15:03:35
  • 回答No.5
#4です。
2番さんの解答にあるように、元ネタはあるようです。少し前左下にイヌの顔(他作品からの無断借用)を配し、この言葉を縦書きで書いた画像がネット上に出回り、それのパロディーが多く出回りました。

この言葉を英訳しようとした人はやはりいるみたいで、「お前が無駄に生きた今日は」で検索するといくつか見つかります。

You've wasted a day, and for somebody it was a tomorrow that never comes.「お前は一日を無駄にしたが誰かにとってはそれは二度と来ない明日なんだ」

拾い物ですが、これなどかなり意訳していますが、簡潔で面白いと思います。
通報する
  • 同意数0(0-0)
  • ありがとう数0
  • 2007-05-23 20:46:05
  • 回答No.9
昔、同じ質問があったようですね。

それを引用しますね。

「If you spent today in vain, just remember that for someone who died yesterday, today is the tomorrow that they so yearned to live for.」

私は、これはとっても素晴らしい英訳です。miniroseさんが書きましたね。

ですから、native English speaker に聞いてみると良いですよ。

詩的なフィーリングを短い文章にするのは、誰でもできるわけじゃないんですものね。

しかし、出所がはっきりしているものなので、著作権を守るにfrom Kashikogi written by Cho Chong-inと書かないと、いけません思いますね。そうじゃないと原文を一生懸命考えて書いた人に失礼になっちゃいますね。

just remember ...

yearned to live for ...
がとてもグッドですね。
通報する
  • 同意数0(0-0)
  • ありがとう数0
10件中 6~10件目を表示
  • 回答数11
  • 気になる数2
  • ありがとう数6
  • ありがとう
  • なるほど、役に立ったなど
    感じた思いを「ありがとう」で
    伝えてください

関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

別のキーワードで再検索する

あなたの悩みをみんなに解決してもらいましょう

  • 質問する
  • 知りたいこと、悩んでいることを
    投稿してみましょう
-PR-
-PR-
-PR-

特集

専門医・味村先生からのアドバイスは必見です!

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

  • easy daisy部屋探し・家選びのヒントがいっぱい!

-PR-
ページ先頭へ