-PR-
dasuthin

この言葉を英語でいいたいです!  

検討もつきません。。 ネット翻訳機を使ってみたのですが
Today you lived emptily is tomorrow that the person  wished who died yesterday
lives so much.

絶対違いますね。。。 だれか教えてください!
  • 回答数11
  • 気になる数2
  • Aみんなの回答(全11件)

    質問者が選んだベストアンサー

    • 2007-05-25 13:23:47
    • 回答No.11
    No.9ですけれども、一つ書き忘れた大切な事があります。

    この原文は韓国語です。この日本語は、誰かが韓国語から日本語に翻訳しました。だから、本来の韓国語の意味合いが本当にそのまま訳されているのか注意する必要があるんですね。

    カシコギは魚です。この魚のオスはメスが産み捨てた幼魚を必死に育てるそうです。それで最後にそれで死んでしまいます。
    父親と病気を持つ息子との繊細な物語です。父性愛のことです。その背景にこのフレーズがあった訳なんですね。

    このストーリーがあるからこそ、意味を成す言葉ですね。

    一回読んで見てください。泣けますよ。
    • ありがとう数0
    • 回答数11
    • 気になる数2
    • ありがとう数6
    • ありがとう
    • なるほど、役に立ったなど
      感じた思いを「ありがとう」で
      伝えてください
    • 質問する
    • 知りたいこと、悩んでいることを
      投稿してみましょう
    この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
    このQ&Aにはまだコメントがありません。
    あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

    関連するQ&A

    その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

    別のキーワードで再検索する
    -PR-
    -PR-
    -PR-

    特集


    成功のポイントとは?M&Aで経営の不安を解決!

    -PR-

    ピックアップ

    -PR-
    ページ先頭へ