• ベストアンサー

翻訳に困ってます!アドバイスください!

次の言葉の和訳に困っています。 Distrust of outsiders 文脈としては、両親が大切にしている価値観に関する言葉が並んでいるうちの一つです。 他には、 Doing your best, Being first, Hard work Manners, Not complaing, などなど。 全て、まあ良い意味のものばかりです。 でも、冒頭のDistrust~ になると、ちょっと文脈から外れるような??? 翻訳が得意な方、アドバイス下さい!

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.6

こんにちは! No.2、No.5のお方に賛成です。列挙されてある項目に入れられて も違和感がありません。 「人類はみな兄弟!」というようなふやけた nonsenseは、あるアメリカ人たちの信じないものです。 Doing your best; Being first; Hard work; Manners; Not complaing――どれをとっても、ピューリタニズムの匂いがします――Hard, austere Puritans! Puritanの信条は、救われた人間と腐った人間を峻別するでしょう。ですから、「よそ者を軽信しないこと」は、その徳目の1つといっていいと思います。

dorikochan
質問者

お礼

ご親切なアドバイス、ありがとうございます。 拝読し、思わず「うぉ~」とうなってしまいました(笑)。 やはり文化的背景や歴史を知っていてこそ、本当の翻訳ができるということを思い知りました!納得・感服・感涙・感謝!

その他の回答 (6)

noname#86553
noname#86553
回答No.7

最善をつくしなさい。後回しにせずすぐに手をつけなさい。常に厳しく真剣に働き(立ち向かい)なさい。不平は言わないように。 というような言葉との対比をふまえると、他人を信用するなということよりも 家族以外の「他人を(直ぐに)受け入れないこと(迎えいれないこと)」というような意味にとりましたが、いかがでしょうか? 世の中、他人と暮らさざるをえないですが、そのような注意は必要ですというようなことが言いたいのではと思いました。 辞書のdistrustに「受け入れない」のような訳はないですが...

dorikochan
質問者

お礼

ちょっと違う角度からの解釈で、これまた参考になりました。 ありがとうございました!

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.5

はじめまして。 この文をそのまま直訳すると「外部の者を信用するな」→「他人を信じるな」となります。その他の価値観を見ても、非常に教育戒律の厳しい家庭のようです。他の回答にあるアーミッシュもそうですし、ユダヤ家庭でもそのような厳しい戒律があります。 ここの翻訳は 「人に頼るな」 「人をあてにするな」 ぐらいでいいと思います。 言わんとしていることは、「自分の足で生きろ」ということだと思います。 以上ご参考までに。

dorikochan
質問者

お礼

まるで英語の先生のようなご親切な回答をありがとうございます! 「自分の足で生きろ」とまで噛み砕くと、とても納得がいきました。 日本人的には(←変な表現ですが)、この方がしっくりきますね。

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.4

そういえば、アーミッシュという人たちがアメリカにいますが、 昔の生活様式を維持し、自給自足の生活をして、世間から 隔離された生活をしています。ドイツ系のプロテスタントの 一種のようですが、彼らならそういうでしょうね。

dorikochan
質問者

お礼

アドバイス、ありがとうございました! アーミッシュの方々は、ドイツ系プロテスタント なんですね。初めて知りました。

  • heisenberg
  • ベストアンサー率23% (591/2556)
回答No.3

こんにちは。 「他人は信用するな」と訳してみましたが・・・。 「家訓」だとすると、この「outsiders」は、「家族や親族以外の者」の謂いだと思います。

dorikochan
質問者

お礼

そういえば、華僑の人々にも、このような考え方があると聞いたことを思い出しました。アドバイス、ありがとうございます!

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

これは英語というよりも別の問題になるかと思いますが、その両親が大切にしている価値観は一般的に言う「良いこと」ばかりとは限らないと思います。 最善を尽くせ、一番になれ、一生懸命働け、文句を言うな、これらに混じって「よそ者は信用するな」というのがあっても私は違和感がありません。アメリカの開拓時代のことを考えると、まさにこれら全てが当てはまっていそうな気がしますが、いかがでしょうか。

dorikochan
質問者

お礼

なるほど、そう言われてみればそうですね! 自分に置き換えてみても、両親の価値観にも色々ありました。 必ずしも正しい、良いものばかりというのは、かえって不自然ですね。 合点がいきました。ありがとうございます!

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.1

「他人が何を言っても気にするな、自分がやるべきことをやっていればいい」ということを言いたいのかもしれませんね。 日本は外国人労働者を受け入れたがらない閉鎖的な社会だというときにも使われるようですが。

dorikochan
質問者

お礼

アドバイス、ありがとうございました。 分かりやす~い超訳で参考になりました!

関連するQ&A

  • 緊急!翻訳してください!!!

    緊急!!! 翻訳お願いします!! hey there, i'm fascinated by your style and so you were my first thought. we going to record our first lp in the middle of may. so are you intersted in, to create a cover for our lp??? but there's just one problem, we got no label, so we can't pay you anything. hope that's not a problem for you. i wait for an answer and really hope it's positiv. that would make my day...reeeaaalllyyyy ;-) 翻訳機では全然ダメでした;; 英語が得意な方、和訳お願いいたします!!

  • I remember~この英文の翻訳をお願いします

    I remember saying to the scouts as it were I'm not interested in the best boy in a street, our interest in the best boy in your town area, need to work. 文脈としてはスポーツクラブの話で、ボーイは若手選手、スカウトはその選手の分析・勧誘する人にことです 翻訳お願いします

  • 翻訳お願いします

    Sorry I have not gotten to your order yet and this message is to let you know I am leaving on vacation in two days and plan on being back on or about September 1st. Your up when I return though so that is good news Have a good summer

  • 下記、翻訳をお願いします。

    下記、翻訳をお願いします。 ah well i was not sure what you wanted to say. maybe you meant "It feels a little like being in love...." or are you asking us what we think your description sounds like? if so: "Does it sound a little like being in love?"

  • 日本語に翻訳をお願いします

    ブログに英語でコメントをいただきました。 翻訳ソフトを使ったのですが、きちんとした意味が分からずに困っています。 (わたしは、"あなたはプロですか?このレベルでは、わたしならお金は払えません…"という意味なのかな?と思ってはいるのですが・・・) 英語のお得意な方、翻訳していただけないでしょうか?  よろしくお願い致します。 Are you a professional? Money can not afford to work if I ... this level of…www

  • 下記の翻訳をお願いできますか?

    下記の翻訳をお願いできますか? よろしくお願いします。 海外の友人の結婚式での文章ですが、素敵な事を言っているのは分かるのですが、ちゃんとした意味を知りたいのです。 Our wedding day will not be that memorable without your support, love and presence. Allow us to thank you guys as well as your whole family for spending some of your precious time with us for being a part of our Special day.

  • 英文の翻訳をお願いします!

    全くわからないのでお願いします。 Like I said once I have traced your other DVDs up I will send out again. i did my part and sent you the DVDs in the first place and you tell me what I should be doing next which I am not happy with.

  • 英文の翻訳お願いいたします。

    アメリカのお店から、FILSONのジャケットとブーツを購入したのですが、 以下のメールが届きました。たいへんでも翻訳お願いいたします。 I forgot to let you know in the previous e-mailed the FILSON item you reguested is not longer being made. We will refund you when we can ship your boots out.

  • 翻訳をお願いいたします

    英文の和訳をしていただけるかた のみで、お願いできますでしょうか? 後半は定型文だと思います。 どうぞよろしくお願いいたします。 You may not instantly recognize that effect as being to do with love. It depends if you have loved this way before, if you have ever met someone, who your soul had an echo to. But later you will know its love. Later you’ll realize you have always since that first moment and first meeting loved him, and that that was the moment your life changed without your realizing it ever would.. Once again it is with regrets that we must come to the end of our time together and close the portals of the night sky. Your chart is like the celestial or spiritual book of destiny, it is your life and fate Between its covers are many secret things. I am only the translator of this heavenly book, most things can be found in your chart. But only the greater force who carved your destiny knows all.

  • 翻訳お願いします(^^ゞ

     韓国の方が書いた英語のためによく意味が分かりません(^^ゞ  翻訳よろしくお願いします。 I have little time, so I shortly send. These days I hardly study and work in U.S.A and KOREA. (so I can't usually use WEB service.) Not decide, but next year I don't live in KOREA. Good luck to your good work, job, and energy. See U, next e-mail.