• ベストアンサー

手紙の相手の性別がわからない場合

poflyの回答

  • pofly
  • ベストアンサー率14% (68/459)
回答No.1

一般的な手紙(ビジネス的)の場合は Dear Ladies and Gentlmen のような書き方をすることが多いと思いますよ。 仲の良い相手の場合などは Dear The ○○○ のように家族宛てのような書き方もあります。

uzu
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 電話の相手の性別が分からない時にはSir/Madamと言っていい?

    皆様、こんにちは。 店番していて問い合わせの電話とかで相手(お客)の性別が分からない場合には 2人称の敬称として何と言えばいいのでしょうか? Sir or Madam と言っていいんでしょうか? 日本語なら「お客様」という言い方があって便利なのですか。。。

  • ビジネスレターのマナー

    こんばんは。 仕事上、氏名のみわかる相手(外国の方)に対して レターやメールを書くことが多いのですが お名前から、性別を判断できない場合頭語はどう 書けば失礼ではないかご存知の方いらっしゃいましたら お教えください。 たとえば Dear Mr./Ms. Brad Pitt と書くべきなのか Dear Mr./Ms. Pitt と書くべきなのか お名前がわかっていても Dear Sir/Madam と書くべきなのか。 よろしくお願いいたします。

  • 性別が不明な相手へのメール

    たとえば、相手が男性の場合は Dear Mr. ABC というようにメールを始めるとして、 ビジネスのメールで、相手の性別が不明な場合は ここの部分をどのように書けばよいのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 英文書き出しについて

    英文の書き出しについて質問させてください。 メールを送りたい人の名前はわかっていても、その人の性がわからない場合、書き出しはどのようにすればよろしいのでしょうか? Dear Sir/Madam Last Name でよろしいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 手紙

    手紙の書き始めに、書き始めに「Dear相手の名前」というふうに書くと思います。初めて手紙を書く人宛にもそのようにして書くのでしょうか?誰宛にも初めて書く人にも「Dear」を使うのでしょうか?教えて下さい。お願いします。

  • 性別、未・既婚不明の場合の敬称

    初歩的な質問ですみません 知らない外国人の相手との、仕事上での事務的なやりとりで(E-mailや手紙)、 1)性別がわからないとき 2)女性とわかっているが未既婚がわからないとき の敬称は英語でどのように付けたらよいのでしょうか "Dear XX Smith" のXXにあたる部分です。 知らない相手でも、敬称無しで "Dear (first name)" というのもありでしょうか??

  • 性別不詳の呼称の付け方は(性同一性障害者に対する)?

    度々スイマセン。 英語圏文化の質問です。 英語圏では日本語の"様"とか"お客様"とかの両性の呼称は有りませんよね(本当はある?)。 性別が分からない時、性別を Which sex are you? なんて聞くのはかなり失礼ですよね。 (性同一性障害者とかの方とかもいらっしゃいるだろうから) 両性の呼称は "Ms or Mr ~" や "Madam or Adam ~" という風に言えばいいのでしょうか(これは便利だと思うのですが)? 皆さんは性別が分からない時どうなさっています。

  • 相手が男性か女性か分からないときの手紙の冒頭

    中国企業と英語でレターのやり取りをしています。 それで、中国企業からのレターで、「Shi Yan・・・g」という名前とサインがあります。 こちらから手紙を出すときは、冒頭に相手の氏名を記載しますが、男性か女性か分からないときはどうしたらよいでしょうか? とりあえず、先ほど、冒頭に「Dear Mr.(Ms.) Shi Yan・・・g」と記載したレターをメールで送信したのですが、どうでしょうか?

  • 英語の手紙を書くときの出だしは?

    アメリカで知り合った家族に英語で手紙を書こうと思っています。 知り合ったといってもとても親しいわけではないのですが、以前アメリカで生活をしていたときに知り合った家族です。 ただ英語の手紙を書いたことが今までないので、出だしと締めくくりをどうしようか迷っています。 Dear○○としてもいいものなのでしょうか? (なんか馴れ馴れしいかなぁって思ってw) あと○○にはなんて書けばいいのでしょうか? 個人ならMr.とかつけるのですが、家族みんなへの手紙として出したいのです。 次にその次です。日本だと拝啓とか季節をあらわす文章を打ち込んだりしていくものなのですが・・・。 アメリカにはそういうものを一般的に書き込むとは思えないのです。 ただいきなり内容にはいるのもどうかと思うのです・・。 その前に1or2もしくはそれ以上の文章を間にはさみたいと思っています。 最後にはやはり締めくくりの文章でしょう。 日本でいう敬具をはじめ、何か相手のことを考えた文章を入れたほうがいいのでしょうか? 今度の夏休みに会いに行くのでその報告とかもしたいなぁって思っています。 長々となってしまい申し訳ありませんでした。 よろしくお願いします。

  • 英文E-メールに「拝啓」「敬具」は必要でしょうか?

    私の所属する会社では、近々海外への取引先への注文書をFAXからE-メールへ切替えようと考えています。 注文書自体は従来の書式で作成されたものを添付ファイルにして、数行程度のメール本文と共に送る予定です。 そこで質問ですが、本文中に日本語の「拝啓」「敬具」に当たると思われる"Dear Sir/Madam","Sincerely"などは必要でしょうか? 英文ビジネスE-メールに関する本を買ったのですが、その中には呼びかけの言葉、結びの言葉を書くと書いてありました。 しかし、日本の取引先に同じようなものを送ると考えた場合、手紙でもないのに「拝啓」「敬具」を書くとは思えません。 また、注文書は日常的に送るもので相手もこちらのことを良く分かっている取引先です。 このような場合、"Dear/Madam","Sincerely"などが必要かどうか教えて下さい。