解決済みの質問

あさきゆめみし

去ること10数年前の高校生の頃、古典の時間に「あさきゆめみし」の現代訳は「なんともまぁ、はかない夢を見てしまいました(酔うことも無いというのに)」と教えられました。
何とも風情があって良いのですが、これでいいのでしょうか?特に「浅き夢」の訳が気になります。

投稿日時 - 2002-06-16 23:41:34

連想キーワード:

QNo.293536

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

「はかない夢など見るまいよ、酔っているわけでもないのに」という意味ですね。

いろは歌は涅槃経の、諸行無常 是生滅法 生滅滅己 寂滅為楽の意をとったものとされています。

参考URL:http://homepage1.nifty.com/forty-sixer/iroha.htm,http://homepage2.nifty.com/sr24yokomizo/iroharekisi.htm

投稿日時 - 2002-06-16 23:52:05

ANo.1

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

[  前へ  |  次へ ]

ベストアンサー以外の回答(2件中 1~2件目)

ANo.3

参考URLは過去の回答です。#3はその時の私の答です

参考URL:http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=146022

投稿日時 - 2002-06-19 16:24:06

ANo.2

こんばんは!

『いろは歌』ですね。
参考URL上段に、戦時中の教科書にあったと云う訳を、
下段に、現代語訳を掲載したサイトを貼っておきます。御参考までに…。

参考URL:http://www3.ocn.ne.jp/~mm3210/51uezigata.htm,http://lt.sakura.ne.jp/~asagao/iroha/top.htm

投稿日時 - 2002-06-17 00:01:38

あわせてチェックしたい
  • 古典の現代語訳 ...
  • いろは歌の現代語訳と品詞分解 ...
  • 大和和紀 あさきゆめみし ...
PR

OKWaveのオススメ

教えて弁護士さん!

お金の悩みQ&A特集はこちら

おすすめリンク