• 締切済み

イタリア語の質問です。Pensi che ...

イタリア語のテキストの会話文の中でいまひとつニュアンスが分からない 表現があります。以下の会話の中の Pensi che .... はどういう風に理解したらいいのでしょうか? 命令法で「~ということを想像してください」なのでしょうか? 教えていただければ助かります。 趣味が焼き物のひと同士の会話の抜粋です。 A: Ogni volta che andavo in qualche altra regione del Giappone, compravo dei piatti o delle tazze. Ormai ne ho in ogni angolo della casa! B: Ha anche ceramiche Imari? A: Oh, bravo! Lei conosce le ceramiche Imari? Pensi che a Kyoto ho trovato altre vere Imari da un antiquario. Le ho comprate subito.

みんなの回答

noname#47281
noname#47281
回答No.3

イタリア語の大御所のsapereさんの後に回答するのもおこがましいのですが、日本語には「ね」とか「だよ」とか便利な助詞がありますが、イタリア語のような西洋の言語にはないので、こういう表現も多いですね。ここでは小さな驚きを表すと同時に相手への同意を求めていますね。日本語に訳すよりも、前後から感覚をつかんでください。 私の場合はフランス語が出来て、フランス語でも同様に pensez queを使うので 引っかかりませんでしたが、いざ日本語に訳すとなると難しいですね。

mk8303
質問者

お礼

小さな驚きと相手への同意を求めている。。。なるほど。 だいぶ感じがつかめて来ました。ありがとうございました。

noname#44623
noname#44623
回答No.2

Leiでだとチョットわかりにくくなるので、まず、Tuの場合から。 良く会話で、 Ma pensa! Pensa te! なんて使い方を良くします。 これは文法的には「考えてみろ」という命令形になりますが、こんな直訳での意味はあまりないんです。この場合。 意味的には へえ! ほんとに? みたいな感じです。 ニュアンス的にはLeiでも同じ事。 Pensi che a Kyoto ho trovato altre vere Imari da un antiquario. この場合、(信じがたいことに)京都で他にも本物の伊万里焼の骨董品を見つけたんですよ。考えられます!? Le ho comprate subito. ええ、もちろんすぐに買い求めましたよ。 但し、疑問文の場合には~だと思いますか。という意味になります。 Pensa che a Kyoto avessi trovato altre vere Imari? あなたは私が京都で他の本物の伊万里焼を見つけたと思いますか?

mk8303
質問者

お礼

驚き、ですね。 この文章ではいい驚きですが、ネガティブ内容に対しても使えますか? また質問してしまってすみません。ここはお礼を書く欄なのに。 ご親切に分かりやすい説明をいただいてありがとうございました。

noname#96295
noname#96295
回答No.1

あまり詳しくはありませんが、 Leiと敬称であなたを呼んでいるので、Pensiは、命令形の3人称と考えてよろしいと思いますよ。 文字通りに訳せば、想像してくださいとなりますね。さほど深い意味なく使うと思います。 シチュエーションに目をつぶって、こういうイタリア人の気持ちをあえて訳すと、 「これから話すことがわかるか?わからないとは言わせないぞ。もちろんわかるだろうともさ。だから聞け」 なんですが。。。。 まあ、私は歌か踊りのフィーリングで理解する程度ですので、 参考にはならないかもしれませんが、 「京都にいた時のことですが」「京都でのことですが」 と、想像してもらおうと思って口に出してみると、感情移入できるのでは? 「あら、伊万里焼をご存知なのですね。じつは京都でね、古道具屋さんで本物の古伊万里を見つけたんですよ。」

mk8303
質問者

お礼

相手の注意を惹き付けたい感じですかね。「それがねぇ実はね。。」みたいな。聞いて欲しい、という感じですかね? なんか分かったような気がします。では相手がtuで話している場合はpensa che... となるのでしょうね? 回答くださってありがとうございました。助かりました。

関連するQ&A

  • イタリア語の添削お願いします(面接でのイタリア語)

    イタリア関係の会社での面接で、志望動機とイタリア語スキルについてイタリア語で言えるように準備しています。以下、添削お願いします。 志望動機 Sono molto intressato nell XXXXX, e cio e perche ho fatto domanda per la sua societa. Se sono assunto, imparero ed acquisiro tutte le abilita e le conoscenza richieste per il lavoro al piu presto possibile, e faro il mio meglio di fare un contributo a questa societa. L'apprezzerei, se Lei potorebbe dare il considerazione positivo per me assumere. 最後の「採用を前向きに検討いただければ幸いです」の意味で文章を作りましたが(自信ないです)、もっと簡単な言い方で同じような意味になる言い方を教えてください。 イタリア語 Ho studiato la lingua all'universita e l'ho usato ogni giorno a una societa italiana che ha lavorato per. Sebbene non ho parlato l'italiano per piu di 10 anni adesso, ho cominciato lo studio esso dal giorno ho inviato il mio riprende a lei e continuera a fare per fare il mio lavoro correttamente. よろしくお願いします。

  • イタリア語です。どういう意味ですか?

    いつも助かってます(^-^;) また、お世話になります。2つ質問です。 1)"Come si chiamano questi disegnini che si utilizzano per fare i sorrisi in Giappone? Qui in Italia le chiamano EMOTICONS はどういうことですか?"disegnini""EMOTICONS" がわからないので意味がつかめません。 2)la faccina の意味はなんですか? よろしくお願いします

  • イタリア語の文章の訳をおしえてください

    こんばんは! どなたか、イタリア語の知識のある方、この文章を訳していただけないでしょうか? Ogni tanto, parlando con gli amici di film salta fuori X-Men 2, e ovviamente qualcuno tira fuori la storia che Kelly Hu, che nel film interpreta Yuriko Oyama (la versione maschile di Wolverine per intenderci) sia la stranota, a noi italiani, Kaori delle vecchie pubblicità del Philadelphia Kraft (un formaggio cremoso venduto in scatolette). Beh, ho verificato e pare che sia vero: sia who2 che IMDB confermano la cosa: “Wu played the “Philadelphia Cream Cheese Girl” in a series of popular TV ads in Italy.” 5年ほど前にイタリアに旅行した際、何度か「カオリ」に間違われて驚かれました。それからずっと「カオリ」が気になっていたんですが…(名前も同じなので) 最後の英語の一文から推察すると、「カオリ」はケリー・ウーってことでしょうか!? うわーっ、長年の疑問が解き明かされる(かもしれない)瞬間…! どなたかよろしくおねがいします!

  • イタリア語の添削お願いします。

    イタリアの工房に手紙を出したいのですが、初心者です。 添削いただければうれしいです。よろしくお願いします。 内容は、「イタリアから磁器製の食器を輸入したい。ルネサンス期特有の文様を描いた磁器を作って欲しい。可能かどうか」というものです。 Ho progettato l'importazione dei vasellami di porcellana dall'Italia. Vengono prodotti delle porcellane nella sua bottega? Vorrei che voi disenereste i motivi rinascimentali sulle porcellane. Se possibile, si prega di rispondere. E' meglio via e-mail.

  • イタリア語、conの用法

    A: Te li ricordi quei ragazzi danesi, che tu e Lidia avevate conosciuto all'Universita? B: Quegli studenti in storia dell'arte che amavano follemente Firenze e le fiorentine? A: Proprio loro! Figurati che stavo traquillamente prendendo un caffe in un bar, un po' leggevo, un po' ascoltavo le conversazioni dei vicini, e improvisamente sento qualcuno che dice “Ma e Luca!” Alzo la testa e chi vedo? Il biondo Soren, con al braccio la bruna e formosa Emanuela Rossi, e con loro avavano due bei bambini, con dei magnifici occhiini azzurri! このダイヤローグの最後の文で conが3つも出てきます。最初の“con al braccio ・・・”の部分は「・・・と腕を組んでくらいの意味だと思います。最後の“con dei magnifici occhiini azzurri”は “due bei bambini”を修飾していますよね。しかし、2番目の“con loro ”ですが、これは何を指しているんでしょうか?「彼らと共に彼らには2人の可愛い子供たちがいた。」では 何となくおかしい気がします。

  • 以下の日本語をイタリア語に、イタリア語を日本語に。

    以下の日本語文をイタリア語文に、イタリア語文を日本語文にお願いします。 1,Annna viene spesso in questo negozio 2,Quest'estate andiamo in Italia per la prima volta. 3,Questo fine settimana io non esco: sto a casa tutto il giorno. 4,Domenica mattina faccio le qulizie e il bucato. 5,Che tempo fa oggi voi? -Fa bel tempo c'e il sole e fa caldo 6.Qursto treno va a Bologna. Parte fra poco. 7.月曜日マルコは大学に来ません。 8.君もバールに行く? 9.私たちはとても元気です。 10.カルロ、今日も出かけるのかい? 11.今日私たちはヴェネツィアに行きます。 ご回答よろしくお願い致します。

  • イタリア語和訳

    下記のイタリア語の意味を教えてください。 直訳すると意味が通じなくて困っています。 できれば文法上の注意点や特徴などもご教示いただけると幸いです。 「Piacerebbe molto anche a me poter fare le cose che hai detto oppure poterti mostrare il "mio" mare qui da me. 」

  • 和文伊訳みてください。

    彼の家の近くに銀行はありますか? C'e una banva vicino a casa sua? 私は夜はいつも(ときどき)遅く帰宅します。 La sera torna sempre a casa tardi. Ogni tanto la sera torna a casa tardi. 何をしているの? お皿を洗っています。 Cosa stai facendo? Sto lavando i piatti. 君はバーで知り合ったあの女の子にメールを書いたの? Hai scritto delle e-mail a quella ragazza che ho conosciuto a bar? 前置詞の使い方がよくわかりませんので、ご教授願います。 「また、彼らは何故毎晩出かけるんでしょう? わかりません。」 「彼女は教会のフレスコ画を見に行った」 の二文、伊訳を教えてください。 一つ目は、単語はわかりますが、順番がよくわかりません。また、この場合のわかりません、はどれを使ったらいいのでしょう? 二つ目は、「教会のフレスコ画」という表現ができなくて困っています。 もう一つ、人名だと思うのですが、「カルラ」はCarlaであっていますか?

  • イタリアの通販を利用して先日以下のイタリア語のメールが来ました。

    イタリアの通販を利用して先日以下のイタリア語のメールが来ました。 翻訳サイトをしたのですがいまいち理解できません。 イタリア語が分かる方、どのような内容のメールか翻訳していただけないでしょうか。 よろしくお願いします。 Si prega di confermare i Suoi dati personali Ciao Come parte delle nostre misure di sicurezza, controllare regolarmente l'attivit・dello schermo PayPa Chiediamo le informazioni che avete per i seguenti motivi: Il nostro sistema ha rilevato oneri insolito a una carta di credito collegata al tuo conto PayPal. ・l'ultimo sollecito per accedere a PayPal il pi・presto possibile. Una volta che si connette PayPal fornir・misure volte a ripristinare l'accesso al tuo account. Una volta connesso, segui le istruzioni per attivare il tuo account Ti ringraziamo per la vostra comprensione mentre lavoriamo ha garantire l'account di protezione.

  • イタリア語でファンレター。

    イタリアの俳優さんにファンレターを書いているのですが、 (1)イタリア語にできない文があるので、翻訳お願いします! (2)自分で翻訳したものも不安な点があるので、添削をお願いします。。 (3)イタリアの方にファンレターを書くのが初めてなので、お聞きしたいことが。 数が多いですが、どれかひとつでも構いませんので、よろしくお願いしますm(__)m (1) 「突然ですが、ありがとうを言わせて下さい!」 「あなたの永遠のファンより」 (2) Piacere di conoscerti.Mi chiamo ○○ e ho 23 anni. はじめまして。私の名前は○○、23歳です。 Grazie per essere venuto in Giappone. 日本に来てくれてありがとう。 Grazie per molti sorrisi e ricordi. たくさんの笑顔と思い出をありがとう。 Studio l'italiano ogni giorno.Questo è difficile. 毎日イタリア語を勉強しています。難しいですね。 (3) 1.“○○様へ”の書き方ですが、調べてみると立場によっていろいろあり、よく分かりません(^^;) 相手は60歳の俳優で、会ったことももちろんないのですが、どの書き方が良いのでしょうか? 2.追伸を意味するP.S.は、イタリアの方への手紙にも使って問題ないのでしょうか?