• ベストアンサー

英語ではなんと言いますか?

初めて投稿します。よろしくお願いします。 日本語ではよくアンケートの集計、検査した結果の集計など、「集計」という言葉をよく使いますが、この「集計」を英語ではなんと言うのかを探しています。普通に辞書を使用すると『TOTAL』、『Add up』と訳されてきます。しかし一般的に世の中で集計を『TOTAL』と言っているのかを知りたいと思っています。もし、海外で生活された方、英語での生活を送られている方、等、等… お知恵を貸して下さる方いらっしゃれば嬉しく思います。よろしくお願い申し上げます。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

アンケート結果などを、その項目別などにしたがって、集計する、ですね。 そういう場合によく使われる言葉にtally(動詞、名詞)があります。 questionnaireのresultsをtally sheetに集計する、といった感じです(questionnaire tally sheetなどという言葉もあります)。 I will tally (up) the results of a/the questionnaire. Use this form to tally up the number of ... Will you keep a tally of the number of visitors to the shop. Tally results shows that .... tallyは「要約する」ことではないと思います。でてきた結果を全て機械的に集計するといった感じと思います。集計した結果を要約すると・・・だ。 tallyはbig wardではないです(She tallies up expenses each month. とか My findings don't tally with yours.とか)が、子供は使わない語? 日常的な語だと count あたりでしょうか。

sanquu
質問者

お礼

tallyですか。なるほど。この言葉は『集計』にしっくりきますね。 知りませんでした。ありがとうございました。 日常的には同じようにcountも使えますか? 大変勉強になりました~。

その他の回答 (5)

回答No.6

No. 4 I have made an inadvertent mistake: Tally results show (not shows) that ...

sanquu
質問者

お礼

了解です。 Thank you so much!

  • shunnak1
  • ベストアンサー率37% (296/791)
回答No.5

No.1です。状況が呑み込めないですが、集計といっても色々ですよね。 ただ、あなたのコメントを読む限りでは単純に数字を集めることを仰っていられるようですので、 (集計する) count,sum up (集計) the number of---, total number of "summary"は概要の意ですの、趣旨から外れるとおもいますが。 また"a result of---"でーーの集計結果というニュアンスが込められると思いますが。

sanquu
質問者

お礼

再びありがとうございました。 いろいろな集計が確かにありますが、意見、調査した結果、検査した結果など全て含めての『集計』をスマート(?)に言う言い方が無いか探していました。単純に数字を集めるって事でOKです。"Count"は通じそうですよね?ありがとうございました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

電卓とエクセルでのいわゆる集計作業そのものなら counting カウントした結果を要約して見易い形式で表示する作業を summarizing でいいのではないでしょうか? これ以上難しい単語もありますが、自分が辞書引かねば判らない単語は使わない主義ですので。これ以上は何卒ご勘弁を、お代官様、お願えーしますだ、お役人様。

sanquu
質問者

お礼

難しい言葉は確かに自分の言葉にならないので 分かりやすい言葉で教えていただけた方が嬉しいです。 summarizingは自分の中でもしっくり来るような気がします。 ありがとうございました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

こんな言い方はあまり好きではないが、なに!、私の個人的見解ではない、ハイ、そうですね、 (1) Questionnaire Summary (2) Questionnaire Summarized Data (2) Questionnaire Summarized Result なんて使われていますが、とても堅苦しい言い方です。 それこそ、個人的には「Summary」だけで良いと思いますが、多分実際はこの辺を「アンケートの集計結果」なんて余程「公的」「準公的」機関の公文書には使って居るんでしょうね。実際は見たこと有りませんが。 [questionnaire]=「アンケート」ですね。

sanquu
質問者

お礼

ご意見ありがとうございます。 私も堅苦しくは言わなくても良いです(^-^)。 Summary一言で『集計』と分かればOKです。Totalよりは使われますか? もし『集計を開始します。』なら"Start summarizing."と言う感じで 使われますでしょうか? 質問づくしですみませんm(__)m…

  • shunnak1
  • ベストアンサー率37% (296/791)
回答No.1

(調査の集計によると、町の人口が二倍になったのがわかった) A poll shows that the population of the city has doubled. A survey indicates that--- The result of survey(poll) is that--- Statistics show that----- *動詞を使うなら、"show""indicate""suggest" 等が、名詞なら"result"が一般的ではないかと思います。

sanquu
質問者

お礼

早速のお返事ありがとうございます。 なるほど動詞で使うならshow,indicateなどが使用できますね。 しかし出来るなら名詞でなんと言うのかを知りたいと思います。 教えていただいたresultですが、集計結果などと表現したい時には 結果もresultと使用できるので一言resultとするのが一般的でしょうか? もし「集計を行います」「集計を開始します」などのようにいう場合の 集計はどのように使用されるかご存知ですか?

関連するQ&A

  • 翻訳機(日本語を英語に)

    海外で使える 翻訳機を探してます。 日本語を打ち込んだら 英語の音声がでる、または マイクにむけて日本語をはなしたら 自動的に 英語の音声がでるような電子辞書、翻訳機みたいのは あるのでしょうか? 過去ログもみたんですが いまいちよくわからなくて 投稿いたしました。よろしくお願いいたします。

  • 研究室では英語しか喋れないというのはどう思いますか?

    海外の大学で教鞭をとっていたボスの方針で研究室内では日本語を使うな!英語でしゃべれと決まりました。ボス曰く、「国際会議に行く機会があるだろうから今のうちになれておいたほうがいい。論文も英語の論文を読み、英語で論文を書く。」らしいです。 研究室でご飯を食べるときも辞書を片手に会話は英語・・・みんな不自然(汗) ちょっと荒治療のような気がしますが英語生活をどう思いますか?

  • 英語以外の英語表記

    外国語でネーミングを付けたいと思い、色々と調べておりますが、上手く探し当てられません・・・。例えば、(1)ロシア語の浮き草(リアースカ)を英語表記した場合、(2)ギリシャ語の純情な(アピュエース)、植物(ピュトン)を英語表記した場合、(3)アラビア語の遠い(バイードゥ)を英語表記した場合、それぞれどのように表記したら良いのでしょうか?また、このように英語表記に変換できる辞書は存在するのでしょうか?何方かお知恵を拝借できないでしょうか??宜しくお願いいたします!

  • ボキャブラリーは日本語から?それとも英語で理解?

    今、海外で生活していて週に3回程英会話学校に通っています。その学校は辞書がご法度なんです。授業も全て英語です。 確かに日本語で覚えた単語より、生活の中で英語から覚えた単語の方が使えるし発音もいいのですが、レベルが上がるに連れ、特にテキストから学ぶ動詞などは意味がしっかりと掴み取れず記憶にも残りません。 夫の海外赴任でこちらに来て、自分も英語を勉強し始めたようなもので、ボキャブラリーの蓄えを日本で怠っていたので、学校でもかなり未熟者です。 今、日本語でもボキャブラリーを増やしていくべきか 否か悩んでいます。とは言っても、せっかく英語で考える習慣やリーディングを進めてきたのに無駄になる気もしています。 ちなみに今後、日本に帰国する予定はかなり低いと思いますが、英語圏で生活できるはいつの事やら。(ちなみに今は中国語圏) 私の様な30代目の前で英語をスタートした者は、ボキャブラリーは日本語からでないと増やすのは難しいのでしょうか? ご意見、良い勉強法がありましたら、教えてください。

  • 英語のホームページについて

    海外からネットで商品を購入しようとしたところ、 なんとなく操作はわかったものの、 英語がわからないので不安になり中断してしまいました。 日本語・英語の両サイトを持っている他のHPを見て 理解しようと試みましたが難しくて・・・(>_<) でも、比べて見ていると、 この日本語表記はどのように訳すのだろう? と疑問に思ったところが多々ありました。 そこで、どなたかお暇な方に英語の勉強もしつつ 教えて貰えないかな?と思って投稿しました。

  • 英語のホームページ

    海外からネットで商品を購入しようとしたところ、 なんとなく操作はわかったものの、 英語がわからないので不安になり中断してしまいました。 日本語・英語の両サイトを持っている他のHPを見て 理解しようと試みましたが難しくて・・・(>_<) でも、比べて見ていると、 この日本語表記はどのように訳すのだろう? と疑問に思ったところが多々ありました。 そこで、どなたかお暇な方に英語の勉強もしつつ 教えて貰えないかな?と思って投稿しました。

  • 英語、中国語、日本語、音声あり電子辞書を探しています

    海外、英語圏で、育った息子のために、英語ベースの日本語と中国語の電子辞書を探しています。 必要な辞書は、日英、英日、英英、日中、中日、英中、中英、中中、日日、です。 他に入っている辞書もできれば英語入力で検索できるものが好ましいのです。 音声で必要なのは、英語の発音。日本語の発音、中国語の発音。(特にマンダリン、できたらカンタニーズも。) こういうタイプの辞書は日本から発売されているのでしょうか? 知っている方がいたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語のYahoo! Messengerで。。。

    日本語版だと何故か海外の友達をaddできなかったため、英語版をインストールし、yahoo.comのアカウントをとりました。 で、ログインしている友達の名前の下にたまに Idol とか Just visiting...... とか出てるんです。 Idolはなんとなく解るんです。 名前のとこにカーソル持ってったら、50分間何もしていませんみたいな英語の説明が出るので。。。 でもJust visiting.....てどういう状態のことなんでしょう? 訪れただけ??? って…英語のニュアンスがいまいち掴めずうーん…と悩んでいます; どなたか知ってる方教えてください!

  • 英語

    ()に当てはまる語を答えよ。 (1)空気はおもに窒素と酸素からなる。 Air ( ) mainly ( )nitrogen and oxygen. (2)その実験は失敗に終わった。 The experiment ( ) ( ) failure. (3)その台風による損害は50億円になった。 The losses from the typhoon ( ) ( ) 5 billion yen. なんですけど、 和英辞書をひくと何個か出てきてどれを使うのか分かりません。 (1)は私が調べた限りでは    consist of (2) resulted in ended in (3) total up up to なんですけど、どれが正解なんでしょうか?

  • 「伝わりやすさ」を英語で言うと・・・

    「その図がもつ一番の特徴は『伝わりやすさ』である」 といった内容の文章を英語で書きたいのですが、「伝わりやすさ」という部分をどう英語で言えばいいのかで悩んでいます。 辞書を引いても適切な語が出てこないので、もしご存知の方がいたら是非教えていただけませんでしょうか?