• ベストアンサー

「クランクイン」は、英語では?

映画用語で「クランクイン」とか「クランクアップ」とか言いますが、これは和製英語だそうですね。 確かに、辞書を引いても、 crank : 映画撮影機のクランクを回して撮影する。 とかありますが、crank in とか crank up とかの使い方は見当たらないようです。 本来の英語だと、どういう表現になるんでしょうか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数10

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#1019
noname#1019
回答No.2

クランク・イン(する)は start shooting a new film クランク・アップ(する)は wrap up または finish shooting と言います。

mayapapa
質問者

お礼

ありがとうございます。 具体的に、良く分りました。

その他の回答 (2)

  • pur
  • ベストアンサー率60% (53/87)
回答No.3

「クランク・イン」は単に「start filming」ともいいますね。 「クランク・アップ」は「wrap up」がまず最初に浮かびます。 どちらもインターネットで海外の映画情報なんかを見ていると四六時中出てくる言葉ですね。 

mayapapa
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • nobor3
  • ベストアンサー率16% (68/404)
回答No.1

start shooting a new filmだそうです。 和製英語の世界っていうページにいっぱい和製英語と正しい表現が載ってました。 参考にしてください。

参考URL:
http://www.digital-waseda.org/~ken1/lang-j.html
mayapapa
質問者

お礼

便利なサイトも教えていただいて、ありがとうございます。

関連するQ&A

  • ランクアップって英語でしょうか、和製英語でしょうか

    ランクアップって英語でしょうか、和製英語でしょうか ランクアップ(rank up ?)という言葉は、和製英語でしょうか? 手元に辞書がなく調べられないでおります。 また、ランクアップに代わる英語は、grade up でしょうか? よろしくお願いします。

  • Lord of the Ringsのクランクアップ

    こんにちは。ちょっとド忘れです。 3部の追加撮影やら編集やらがまだ終わっていないこの映画ですが、一旦のクランクアップというか撮影終了がいつだったのか忘れてしまいました。 4年位前だったと思うのですが…いつでしたっけ…? ご存知の方いらっしゃいましたらよろしくお願いします。

  • 「ミドルティーン」について

    teens に関係して、シリーズでのおたずねになりますが、 「現代用語の基礎知識」なんかでは、 「ミドルティーン」: middle teen(和製英語) 。15歳前後の子供。 のように説明されています。 本来の英語ではどのように表現されるのかお分かりでしたら、よろしくお願いいたします。

  • ドミナント戦略を英語で言うと、

    マーケティング分野でドミナント戦略という用語があります。このドミナント戦略はどうも和製英語のようです。ドミナント戦略はアメリカの経営学の領域では英語でなんというのでしょうか。私は「多店舗展開」と言う表現になるとおもうのですが、どなたか経営学と英語に精通している方にお知恵を借りたいと思っています。「多店舗展開」も英語での表現が分かりません。 宜しくお願い致します。

  • 映画制作期間の内訳

    映画の制作期間の内訳を知りたいのですが、検索では調べきれませんでした。 だいたい一年ぐらいの制作期間が多いようですが、 ・立案~脚本 ・キャスティング~スタッフ編成 ・ロケハン~クランクイン直前 ・クランクイン~クランクアップ ・編集~監督ラッシュ試写 ・初号試写~公開 それぞれどれぐらいかかるものなのでしょうか。 もちろん映画によって違うのは分かりますが、 制作期間一年の場合、どれぐらいの配分になるのでしょうか。 撮影は2~3ヶ月と見かけたので、クランクイン~クランクアップにかかる期間ですよね。 立案や脚本はアイデア次第って気もしますが、それ以外の期間はどれぐらいのものでしょうか。 別にトータル一年の場合でなくても構いません。 トータルが何ヶ月、それぞれ何ヶ月か知りたいです。 具体例を知っていれば名前を挙げて教えていただけると助かります。

  • 英語の表現の質問2つです。

    英語の表現の質問2つです。 1 scootch in a little tighter しあわせの隠れ場所という映画で家族写真を撮る際に,写真屋さんがいってました。もっと寄って,という意味みたいです。しかし,scootchという単語は辞書に見あたりません。これはふつうの表現なのでしょうか? 2 say rebells はいチーズのときに,この表現が使われていました。rebgellsは引用符がありました。この表現も辞書には見あたりませんしネット検索でもよくわからずです。 以上,もしできましたら,どなたかお教えいただけますと助かります。

  • Batter in the ballって言いますか

    最近疑問に感じることかあるので、よろしくお願いします。 日本の野球中継などを見ていると、最近よくアナウンサーが、 「バッター イン ザ ボール」とか、「ピッチャー イン ザ ボール」 と言います。 in the ball で、有利な立場にあるという意味で使っているらしいのですが、辞書で調べてもそんな意味が見当たりません。 in the ball は成句なのでしょうか ? 日本人が勝手に造り出した和製英語なのかという疑念が消えません。 どなたかご教授くださいませ。 よろしくお願いします。

  • 「commuter」は、英語の辞書には「(定期券による)通勤者」しか載

    「commuter」は、英語の辞書には「(定期券による)通勤者」しか載っていません。 なぜ、小型旅客機のことをコミューターと呼ぶのでしょう? 和製英語ですか?(外国人には通用しない?)

  • コマ撮りの英語訳

    映画やビデオなどの撮影に コマ撮り と言う撮影方法があるのですが、どなたかこの英語訳を知っている方いらっしゃいませんか? 辞書を引いてみても、見あたりません。

  • 「撮影会」を英語で言うと?

    写真が好きで、モデル撮影会に時々参加しています。 ふと「撮影会」を英語でどう表現するかが気になり、辞書で調べましたが掲載されていませんでした。 「撮影会」=モデルを複数のカメラマンが撮影するイベントを英語でどのように表現するかを教えてください。 ついでに、外国にも撮影会というものがあるかについても教えてもらえれば幸いです。