解決済みの質問
3人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
ベストアンサー以外の回答(6件中 1~5件目)
「僭越」は、この場合間違いですが、一般論として、無理に漢語を使わないほうが、好感が持たれます。
私も、送別会を断った者ですが、そんなに「好意を断って申し訳ない」などと、へりくだる必要はないと思いますよ。いろいろな主義があっていいのですから。
投稿日時 - 2007-03-10 12:25:57
お礼
ありがとうございます。
端的に表せる単語があると便利だなあと思ったのですが、
なかなか難しいですね。
断る事は難しい事だなあと思います。
主義というか、状況を見てここは引きたいのですが、
何とか角を立てないようにがんばりたいと思います。
投稿日時 - 2007-03-10 15:07:34
文語調の挨拶文をひねってみました。何かヒントにでもなれば幸いです。
私こと、此の度万止む無きを以って職を辞するに至りました。
是まで永年に亘ってご指導ご鞭撻を賜りました皆々様より、送別の筵席を設けんかなのお声掛けを賜りました段、実に万感極まるものを禁じ得ません。
今はただ、その勿体無きお気持のみをご頂戴賜りたきことをば伏してお願い申し上げます。
老兵は死なず…の伝に肖り、只粛々と消散を願うのみの愚生の本意を斯様にご拝察戴けますること、真に忝くも有難くその御礼をも併せてここに一筆啓上申し上げる次第です。
末筆ながら皆々様のご健勝とご活躍をお祈り申し上げます。
投稿日時 - 2007-03-09 23:20:51
お礼
ありがとうございます。
私はまだうら若い(笑)女でして
おそらくそのような立派な文章を披露したら驚かれてしまうと思いますが、
いろいろと参考にさせていただきます。
投稿日時 - 2007-03-10 15:03:54
僭越は周りをさしおいて何かするときの言葉ですし
辞退するとはかなりニュアンスが違うような・・・
生意気だというのを必ず言いたいのなら
単語に拘らず
「勝手なことを言える立場ではないのですが」とか
「私の立場で身勝手なことを申しますが」とか
「厚かましいお願いで申し訳ありませんが」
みたいに文になっても良いのではないでしょうか。
投稿日時 - 2007-03-08 23:45:03
お礼
ありがとうございます。
そうですね、身勝手で申し訳ありません、という感じでしょうか。
皆に等しくお金のかかる事で、遠慮ではありますが、
酒席を楽しみにしている人もいますし、私の一存でとりやめてもらう
訳ですものね・・・。
投稿日時 - 2007-03-09 19:53:52
「送別会を辞退する」っていうのはつまり、送別会を開かないでくれという意味ですよね?
送別会開くのは決定していて質問者さんだけが欠席したい、という意味じゃありませんよね?
それでしたら、
「皆様のお気持ちはまことにありがたいのですが、送別の席はお設けにならないようお願いいたします。申し訳ございません。」
とか。
「辞退」という言葉を使うと、「私は出ないけど、やるなら君たち勝手にやって。」というニュアンスも感じられるかも。
投稿日時 - 2007-03-08 23:36:22
お礼
私の送別会ですので、私が出なければ開かれませんね。
辞退という言葉にも確かに迷っておりました。
どう断ったものかな、と。
ありがとうございました。
投稿日時 - 2007-03-09 19:50:54