• ベストアンサー

Please ask him to call me when he comes back.の日本語訳

homesの回答

  • ベストアンサー
  • homes
  • ベストアンサー率7% (1/14)
回答No.1

pleaseは、人にものを頼むときに使うもので、 「~してください」という意味になります。 決して「~しろ」と言ってるわけではありません。 could you, would you はより丁寧な使い方になります。 ask 人 to 動詞の原形で、人に何々するように頼む、言う という意味になります。ここでは、「彼に~と言っておいてください」てな感じですかね。おそらくこんなものだと 思います。英語がんばってね。

関連するQ&A

  • Please call meって…

    こんばんは.+(´^ω^`)+. 好きな歌詞を英語にしてみたいのですが、 「わたし(の名前)を呼んで」って"Please call me"でいいのでしょうか? ネットで翻訳すると「わたしに電話して」という意味になり、 「わたしの名前を呼んで」は"Please call my name"と出てくるのです(´・ω・`)

  • 日本語の「訳(わけ)の使い方

    日本語の「訳(わけ)」には、理由・事情・意味・物の道理、その他にも色々な意味があります。 例えば、「私は、その本が欲しい訳ではない。」という文章が あったら、「私はその本が欲しいということではない」 というように解釈しても大丈夫ですか? その文章は、否定を強調していますか? 訳(わけ)は、「~を強調する」という使われ方もできますか?

  • askツールバーを削除または日本語化したい

    あるソフトをダウンロードしたら、 askツールバーが設定されてしまいました。 全て英語になってしまってるのですが 日本語化するにはどうしたらいいでしょうか? また、このツールバーを削除しようとしたら we need to close your internetexploer browser windows before uninstalling the ask toolbar click yes open Browser windows and to uninstall the ask toolbarとでて 削除できません。 どなたか教えてください。

  • GORILLAZ歌詞の日本語訳

    GORILLAZ歌詞の日本語訳 GORILLAZの歌詞の日本語訳が載っているサイトを知りませんか? 「FEEL GOOD INC」は分かったのですが、他の曲もできるだけ知りたくて。 自分で訳そうと思えばできるのですが、英語が得意なわけでもないので、すごく時間がかかってしまううんです。

  • 日本語訳で解らないところがあります

    日本語訳がよく解らない部分がありますので解説をお願いします 英語初心者のため自分の解釈が正しいのかが解りません We can get to know each other. という文がありました。 この文の日本語訳が「私たちはお互いに知り合うことができる」となっていました。 そこで疑問に思ったのですがこの日本語訳だと We can know each other. でも良いのではないでしょうか? get to がついているということは「知り合うことができる」という意味ではなく「知り合う為のチャンスを得ることが出来る」ということでなないでしょうか? よろしくお願いします。

  • どなたか英文の日本語訳をお願いします。

    添付写真の英文の日本語訳をどなたか翻訳の得意な優しい方にお願いできないでしょうか? 少しややこしい言い回しが多い教科書でして、翻訳サイトなどでは意味不明な訳になってしまうことが多いので困っています。 どうかよろしくお願い致します。

  • Who Am I の日本語訳は?

    Who Am I の日本語訳は? Casting Crowns が 歌う Who Am I の日本語訳が知りたいです。 英語が得意な方 ぜひ お願いします。

  • 日本語訳が出てるかどうかの調べた方。

    モーパッサンの『The Diary of a Madman and other tales of horror』という本の日本語訳が出てるかどうか(出そうかどうか)知りたいです。アマゾンで検索してもやり方?が悪いのか(というか私がパソコン不慣れなので)はっきりしたことがわかりません。こういうのを調べるのが得意な方や慣れてる方、手間でしょうがぜひ教えてください! (ちなみに日本語訳が出てると課題として扱えないので出てないほうが嬉しいです)

  • すみません、日本語訳を教えてください。

    お世話になります。 「miscellanous」 という単語の日本語訳を教えていただけないでしょうか? 今まで英語には出来るだけ遠く離れたところにいようと思って生活してきたのですが、現在英語を遣わないといけない状況になっております。 一応ヤフー検索とエキサイト検索を使いましたが、上記の単語だけ意味が出てきません。 どうか宜しくお願いします。

  • 英英辞典に日本語訳がついていたら...

    英英辞典に日本語訳がついていたらなぁ... 英語学習には英英辞典が断然良いと聞き、使いはじめましたが、イマイチ意味がつかめませんし、間違った意味を思い込んでいるかも... 英英辞典は英語を母国語とする人が作っていて、英和辞典は日本人が作っているから、実際には使われていない古い英語や、トンチンカンな 例文が出てくる、と聞きました。じゃ!英英辞典の例文は英語を母国語とする人が作って、日本語訳は日本人が作ってくれればいいのにね! 1、英英辞典に日本語訳がついているものってないかしら? ご存知の方、教えて下さい。おっと!このヘンテコな質問をみて私を罵倒しないで下さい。( ; ~_~; ) それと 2、sthはsomethingですか? 3、I'm not particular は実際に使われている英語ですか? 宜しくお願いします。