解決済みの質問

mental clarity

海外のサプリメントの効能でよく「mental clarity」と書かれていますが、日本語でぴったりとした表現を教えてください。

投稿日時 - 2002-05-24 09:21:58

連想キーワード:

QNo.277365

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

mentalは「精神」で、clarityは「明快」あたりの訳になりますので・・・
効能としての熟語で言うなら、滋養強壮と疲労回復、ストレス解消を足して割った感じですかね?

日本語の表現なら、『元気ハツラツ』?(某ドリンク風)
・・・『気分爽快』の方が近いかもしれません(笑)

投稿日時 - 2002-05-24 15:24:11

ANo.1

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

[  前へ  |  次へ ]

ベストアンサー以外の回答(1件中 1~1件目)

ANo.2

頭が冴えるは如何でしょうか?

検索したら、"ginko" に関するサイトが出て来たのですが、これをサプリで取ると頭が冴えると宣伝していたように思います。

投稿日時 - 2002-05-24 16:55:15

お礼

検索までしていただいてありがとうございます。
そうですね、頭が冴えるもなかなかいいですね。
直訳でもニアンスは分かるのですが実際に表現するとなると、
意外と難しいですね。
でも、色々な表現がでてきて助かりました。

投稿日時 - 2002-05-24 18:03:40

あわせてチェックしたい
  • あるサプリメントの意外な効能の発見 ...
  • サプリメントについて ...
  • サプリメント ...
PR

OKWaveのオススメ

教えて弁護士さん!

お金の悩みQ&A特集はこちら

おすすめリンク