• ベストアンサー

一行だけ訳せません。

アリエルのPart of your worldを勉強のため自分なりに訳してみましたが、一文だけどうも訳せません。[ ]の部分。 直訳で結構ですので助けていだだけないでしょうか? よろしくお願いします。 When's it my turn [Wouldn't I love,love to explore that shore up above Out of the sea,]wish I could be part of that world

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • themoon
  • ベストアンサー率54% (6/11)
回答No.3

[ ]の部分のみ直訳します。 「Wouldn't I love,love to~ 」の部分は強意を表す反語形式と思って下さい。判りやすく言えば「I would love to~ 」直訳は「私は~したい。~することを切望する。」 「explore that shore up above」の直訳は「ずっと上のあの海辺を探検する」 「Out of the sea」の直訳は「海から外の、海を出て」 以上で直訳は終わりです。 アリエルが歌うPart of your world 最近は結婚式でも使われているとか。きれいな曲だと思います。 蛇足ですが最後にきれいな(?)直訳ではない和訳を。(*^_^*) 「ああ、、。海を出て、貴方のいるあの海辺を歩きたい、、、。」

その他の回答 (2)

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.2

前後関係が全く分からないので、頓珍漢な訳になるかもしれませんが、挑戦してみますね。 When's it my turn 何時が私の番なのか。 [Wouldn't I love,love to explore that shore up above Out of the sea,]私は大好きではなかったか。あの海辺をさ迷い歩き、あの海の外へと向かうことが、 wish I could be part of that world できることなら私があの世界の一部であれば、、、 しかし、やはり、文脈がないと、ちゃんとした意味をとるのは無理ですね。

jimmy_dean
質問者

お礼

アリエルが陸にあこがれる歌なのですが、 でもためらっている、ってとこでしょう。 たぶんこんな感じでしょう。 有難う御座いました。 When's it my turn私の番はいつなの? wish I could be part of that world いれたらいいな、その世界の一一部に。 って私は訳してみました。

  • yaibakait
  • ベストアンサー率14% (6/42)
回答No.1

私海のOutより上に、その岸を上へ探検するlove,loveです

関連するQ&A

  • top of the world和訳で

          1) There is wonder in most everything I see   ここで使われてるin mostって何ですか?   Got the sun in my eyes   And I won't be surprised if it's a dream 2)Everything I want the world to be   ここで使われてるto beって何ですか?   Is now coming true especially for me      3)I'm on the top of the world lookin' down on creation   And the only explanation I can find   Is the love that I've found ever since you've been around   Your love's put me at the top of the world     on the top of the worldが何でlookin' down on creationの前に来てるの?    on the top of the worldって副詞句だから後ろに持ってこなくていいの?   I'mから直訳で教えて下さい 4)There is only one wish on my mind   When this day is through I hope that I will find   That tomorrow will be just the same for you and me   All I need will be mine if you are here     I hope以降どう訳していけばいいのか直訳で教えて下さい。    I'm on the top of the world lookin' down on creation   And the only explanation I can find   Is the love that I've found ever since you've been around   Your love's put me at the top of the world   ここで使われてるeverは、かつてって言う意味?I can findからここも詳しく直訳で  教えて下さい。 *よくこの歌詞でfindって単語使われてるけど、見つけるって言う意味でいいの?

  • James Brownの歌詞

    James Brownの有名な"I Got You (I Feel Good)"という曲ですが、歌詞の最初の部分の I knew that I wouldn't of はどういう意味でしょうか、教えていただけたら幸いに存じます。 Wo! I feel good, I knew that I wouldn't of I feel good, I knew that I wouldn't of So good, so good, I got you

  • 英語の問題

    次の( )内に入る語句を(1)~(4)から選んで下さい。 また、なぜその番号を選んだのか理由も教えていただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。 (1)She looks younger ( ) her age than I expected. (1)for(2)in(3)than(4)as (2)Don't go too far out from the shore in that small boat. ( ). (1)It cannot be in danger (2)It could be dangerous (3)You wouldn't be dangerous (4)You'd be out of danger

  • I'am so happy i could cry

    I'am so happy i could cry. これはso~that can構文ですが、「 i could cry.」は泣けるくらいという可能性や仮定を表しているのでしょうか?例文を直訳すると、「私は泣けるくらいにとても嬉しい」。

  • 時制の一致と仮定法?

    「もっと英語がうまく話せたらなあ」というのは I wish I could speak English well. ですよね。 「あの時もっと勉強してたらなあ」は I wish I had studied harder at that time. でいいのですよね? さて、「あの時、もっと英語がうまく話せたらなと思った」 というのは、どう表現すればよいのですか?

  • このthatは?

    I wish we could hire another accountant, don’t you? 正解はThat would be helpfulなんですが、なぜthatでうけているんですか?このthatはなんですか?

  • 仮定法での助動詞とbe動詞の違い

    bon joviのsuperman tonightという曲の歌詞からなのですが "I wish that I could be your superman" "I wish that I was that superman" という二つの部分があります。 この場合、that節内で"could be"と"was"を使い分けることによって、どのような意味・ニュアンスの違いを持たせているのでしょうか? ご指導のほどよろしくお願いします。 歌詞 http://www.lovecms.com/music-bon-jovi/music-superman-tonight.html 動画 http://www.youtube.com/watch?v=y9k-k8609go

  • wishとhopeの違いは?

    Longmanで調べたのですが、hopeとwishの使い分けは Wish: Use wish to talk about things that are not true, not possible Hope: Use hope to talk about things that could happen, could have happened, or could be true ということですので、起こりそうor起こりうる場合はhope 起こりそうにない場合はwishでいいのでしょうか? ということは I wish you will win the game. などの表現では、「試合に勝つのを願っています」というようなポジティブな表現にはならないということでしょうか? 使い分けを間違えると相手に嫌な印象を与えそうで怖いです 実際に英語の会話に触れている人の意見をいただけたらと思います

  • 下記の英会話を日本語に訳してくださいm(__)m

    I wish I could just have the right chance to quit the is job and set up a new life and start a good business that will give me a rest of mind so that I can have time for you よろしくお願い致しますm(__)m

  • 和訳希望。お願い致します。

    I always hated growing up heavier... Hearing people say that I shouldn't eat this or that because they could see I've gained weight... Or being happy with yourself when you look into the mirror but turning around seeing people not like you for your physical appearance, watching them turn away because of your love handles and round face...