• ベストアンサー

日本語で便利な「ところ」とか、「こと」という表現について

こんにちは。仕事で英語を使うようになって四苦八苦している者です。 日本語で、 「前に言ったことから変更したところは・・・」とか、「昨日お願したことについて・・・」「僕が思ったことは・・・」など、「ところ」とか、「こと」というのは、日本語でとてもよく出現します。 英語に直訳すると、「place」「thing」「point」になると思うのですが、これだとおかしいですよね。 前に言ったことから変更したところは--> the changed place I told you before・・・ 昨日お願いしたことについて、--> the thing I asked you yesterday, ・・・ 僕が思ったことは--> the thing I felt is ・・・ 日本語の「こと=事」って、とても万能な日本語で頻繁に出てきますが、英語に訳すときにとても困ります。 上記の3例を、thing, placeを使わないで自然な英語にしたいのですが、どのようになるでしょうか。 また、このような直訳してしまう癖というか、頭の構造を、自然な英語向きの頭にするには、どのような発想が必要なのでしょうか。 漠然とした質問で申し訳ございませんが、教えていただけたら幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数8
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

(1)前に言ったことから変更したところは--> the changed place I told you before・・・ (2)昨日お願いしたことについて、--> the thing I asked you yesterday, ・・・ (3)僕が思ったことは--> the thing I felt is ・・・ (1)Please take note the changes what I have made since last time. (2)About what I asked you yesterday, you may make another consideration.... (3)What I thought at that time, この様に、かなりの部分を「What~~~」で言い替えることが出来ます、 より自然な英語の文章になります。 では、実際はどうしたらいいのかと言う根本的なお尋ね有るやも知 れませんが、私の力では何ともはや、お力になれるかどうか自信有り ません。(泣)

makoichi
質問者

お礼

「こと」は、=whatを使うと自然な英語になりますね。 placeを使わずに、changeをchangingと名詞にしてしまうのもいい手ですね。とても参考になりました。ありがとうございます。

その他の回答 (7)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.8

不思議と回答にあがっていないので。 「ところ」は「部分」すなわち「part」に、たいてい置き換えられます。 「こと」は「issue」に、たいてい置き換えられます。 ○前に言ったことから変更したところは--> the part that was changed from what I told you before ○昨日お願いしたことについて、--> about the issue I asked you yesterday また、「こと」という日本語自体が乱用されているという考え方もあります。つまり、多くの場合、「こと」は省いたり「の」に置き換えたりでます。 ○僕が思ったことは--> 僕が思ったのは--> what I thought was 尚、「the changed place I told you before」は「前に言った変更箇所」という意味であり、「既に言ったことを更に変更した」という意味ではありません。

makoichi
質問者

お礼

ありがとうございました。part と issueをボキャブラリーに加えて頑張ってみます。 英語はシンプルですが、奥が深いと思いました。 間違いのご指摘もいただき、ありがとうございました。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.7

英作文(英訳)をするときには、日本語の細かい表現にはあまりこだわらない方が、うまくいきやすいです。 日本語の大体の意味が伝われば良いくらいに考えて、「ところ」とか「こと」のように大して意味がない言葉は無視しても(ないものと考えても)、それほど変なことにはなりません。 前に言ったことから変更したところは--> 前に言ったことからの変更は--> changes from what I told you before... 昨日お願いしたことについて、--> 昨日のお願いについて、--> my request of yesterday... 僕が思ったことは--> 僕の思い(考え)は--> My idea is...

makoichi
質問者

お礼

そうですね。日本語をそのまま一語ずつ直訳しようとするから、言葉がみつからずにドギマギしてしまうのだと最近気づきました。 多くの英語の動詞は、名詞になるということに気づいたので、それを活用しようかと思います。 ありがとうございました。

  • Regnoml
  • ベストアンサー率30% (69/229)
回答No.6

日本語の構造を維持したまま自然な英語にするのはとても難しいです。「こと」も「ところ」も英語にはなりにくいです。 できればたくさん英語を読み、自然な表現をストックしておくのがベストですが(気に入った表現を暗唱しておくとあまり考えずに英語らしい表現で発話できます)、そうもしてられない場合、「中間言語」のもっと簡潔で抽象度の高い日本語に翻訳して、それを英語にするのも一つの手です。 変更したところ → 変更 (changes)→ The changes (that) I made are... お願いしたこと → 依頼(request) → The request (that) I made yesterday... 僕が思ったこと → 意見(opinion)→ My opinion is that ... 私も仕事で英語を書くとき、このように中間日本語に翻訳しなおして辞典を引き、表現のヒントをつかむことがあります。また、英語を母国語にする人にとっても簡潔な表現の方が理解しやすいです。

makoichi
質問者

お礼

なるほど。日本語の「こと」「とこ」など便利に使いまわせる言葉は英語にするのは難しいのですね。 以前は、一生懸命勉強して気に入った表現のフレーズを暗唱していたのですが、暗唱すると、それしか出てこない→応用が利かないのです。 以前due to the great demand in asian marketというフレーズを暗唱したのですが、アメリカの市場の話をしていても、due to the great demand in asian market・・・、excuse me, American marketなどと、間違えてしまいます。 ま、言葉が出てこないよりはよいのでしょうが。。。 中間言語というヒントをいただき、ありがとうございました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.5

the changed place I told you before 等の場合は。。。。。。 私の場合は、こうしますけど、ご参考までに、 What I have changed from my previous notes [remarks] are this and that.. What...what...は成る可くなら避けます、その理由は (1)前述の通り「What」は好きですが、多用は好きではない(笑) (2)「What」「what」として相手が簡単に理解出来るか100%自信を 持てない場合、特に「英語=非母国語圏」の方々相手には、なるべく 平易に、を心懸けて。 ご参考までに、余計でしたかな(泣)

makoichi
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 聞くほうの相手のことも考えて言葉を選ぶとは、上級者とお見受けしました。 相手のことを考えて言葉を使い分けるほど、ボキャブラリーや心の余裕はないのですが、頑張ります。 ありがとうございました。

回答No.4

前に言ったことから変更したところは--> the changed place I told you before・・・ 昨日お願いしたことについて、--> the thing I asked you yesterday, ・・・ 僕が思ったことは--> the thing I felt is ・・・

noname#24040
noname#24040
回答No.3

前に言ったことから変更したところは--> the changed place I told you before・・・ ----------------------------- 前言ったように、変わったところは。。。。見たいになりますので、 What I've changed from what i told you is ..... のような感じでいいと思います。 失礼しました。

makoichi
質問者

お礼

なるほど、「WHAT」はとても使い勝手の良い単語ですね。自然に使えるように、努力いたします。 再度のご返信、ありがとうございました。

noname#24040
noname#24040
回答No.1

前に言ったことから変更したところは--> the changed place I told you before・・・ 昨日お願いしたことについて、--> the thing I asked you yesterday, ・・・ 僕が思ったことは--> the thing I felt is ・・・ ------------------------------------------------- 問題ないように思います。 こと= the thing(s) what i did before = the thing(s) that i did before

makoichi
質問者

お礼

早速のご返事ありがとうございます。 thingやplaceを使うと、あまりに日本語が直訳すぎるかと思いましたが、そんなに問題ないのですね。自信を持ちます。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 日本語に訳して頂きたいのですが、お願い致します。

    イスラエルの方と知り合いメールをしているのですが、日本語に訳して貰えると幸いです。 I Ichollbks you one little something more? Can I ask you one more thing smaller? になります。よろしくお願い致します

  • 英訳:「惚れ直した」、、、かな?(日本語でもどう表現してよいのか??)

    こんにちは、いつもお世話になります。 恋愛小説を、主人公に完全に感情移入しながら読み終わり、自分が今好きな人は誰だろうか??? ああ、やっぱり今の彼女だな、、と思い早速彼女に恋愛小説を読んでいたら、惚れ直しましたと報告したら、自分の英語が良くなくて誤解されました。 僕:Yesterday, I read romance story and found out I really love you. It was very nice romance story. 彼女:You've just found it out NOW? 僕:I mean, I knew I love you, but I found out again. とか何とか言って通じるには通じたのですが、、、一言で「惚れ直した」と上手く表現するには何と言えば良いのでしょうか? 次回伝える時の為に英語フレーズをストックしようと思います。 教えてください、よろしくお願い致します。

  • 翻訳 英語→日本語 お願いします

    こちらの英文を日本語に翻訳して下さい。 自分でも翻訳サイトで訳してみたのですが、今一つしっくりくるものがありませんでした…。 I was in the nearness of you at that time. I felt as if I could even reach your body. However, although I felt you near me, I came to know you were still far from me. この英文を書いた方は日本人で、堪能ではありませんが多少英会話ができる方です。 よろしくお願いします。

  • ドイツ語で...

    ドイツ語で 「昨日は日本が勝ちました。今日はドイツが勝つといいね。」 をどう言いますか? 英語で言うと、 Japan won yesterday. I hope that Germany will win today. です。 ドイツ語の点2つを何と言うのですか。

  • 日本語にしてください

    誰か日本語にしてください お願いします I've had just about enough of you. I boiled over with rage at your betrayal. When it came to the push,you betrayed me. I don't go in for that sort of thing. I am ready for detach. You are solely responsible for it.

  • 日本語にしてください

    意味がわからないんです 誰か日本語にしていただけないでしょうか? I've had just about enough of you. I boiled over with rage at your betrayal. When it came to the push,you betrayed me. I don't go in for that sort of thing. I am ready for deach. You are solely responsible for it.

  • 昨日と同じ服。。。

    こんばんは。 最近は日本語を勉強しています。テレビドラマ『おひとりさま』で「昨日と同じ服がまずいでしょう」ってを聞いたけど、「と」の使うが分からない。これを英語に直訳したら "It's not good to wear the same clothes from yesterday." 普通の訳: "It's not a good idea to wear the same clothes you wore yesterday." どの場合にも、"yesterday's clothes" 「昨日の服」のような意味です。 とにかく、自分で日本語でこの文を作ったら 「昨日の同じ服。。。」 だからどうしてその格助詞を使うでしょうか?  間違いがあれば、ごめん!  どうか宜しくお願いします!

  • 日本語の表現について教えてください

    すみませんが、日本語がまだあまり上手くないので英語で質問させてください。 I am writing a blog post about my trip to Cambodia in Japanese language. I uploaded a photo of an old jail and am going to add a short comment to it. I would like to add something like "This place was very scary to me because many people died here." Can I say "ここはとても恐怖ところです。たくさん人死すでしたから。"? If cannot, then what can I say?

  • この英語の日本語

    I Know the current Englishと you speak Russia 英語の日本語教えて下さい

  • あなたが面白いと思う表現の違いを教えて下さい

    What gives you the idea? 何があなたにその考えを与えたのですか? 何でそう思うのですか? (無生物主語) I have no money. 私はないお金を持っている。 私はお金を持っていない。 (no の形容詞用法) のように、言語によって表現の仕方、 考え方が異なるために、直訳できない文ってありますよね。 そんな表現の中で、あなたが面白いと思った表現を教えて下さい。 英語と日本語に限ります。