締切り済みの質問
韓国語、中国語、
それぞれ漢字で”電車”と書くもの
(韓国語:jeon cha、中国語:dian4 che1、
但し、普通、韓国語はハングルで、中国語では簡体字で書きます。)
はチンチン電車(路面電車)のことを意味するのですが、
てっきり日本では”電車”=”JRや私鉄”が
普通に想像するものだろうと思っていました。
しかし、祖母と父に”電車”と聞いて、頭に思い浮かぶのは?
と聞いたら、共にチンチン電車(路面電車)と言われて、
かなり衝撃的でした。
もしかたら、日本でも世代によって違ったり、
路面電車が走っている地域、過去に走っていた地域等に
よって、”電車”と聞いて、想像するものが違うのかなと
思いました。
そこで前置きが長くなりましたが、
3つのことを聞きます。
あなたは、
1、何歳代
2、どこの地域出身
3、”電車”と聞いたら、”チンチン電車”それとも”JRや私鉄”のどちらが思い浮かぶ?
この質問に対する回答をお待ちしています。
では、宜しくお願いします。
投稿日時 - 2007-01-14 23:09:53
2人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています