本日のドラマ70年代のセリフ集

このQ&Aのポイント
  • ドラマ70年代の中で使用される「for my sake」「on my account」「for myself」という表現のニュアンスの違いについて説明します。
  • 「for my sake」は刑事AとBの意見の食い違いから起こる言い争いを表現しています。
  • 「on my account」は刑事Aとshowgirl,Xの会話の中で、XがAに対しての恥ずかしさを説明する場面です。
回答を見る
  • ベストアンサー

for my sake/on my account/for myself

お願いします。 ”私のために”という意味合いで使われるとき、この3つには どういったニュアンスの違いがあるのでしょうか? (ドラマ(70年代)の中でfor my sake, on my accountが使われた場面を書き添えます) 1) for my sake 刑事A,Bが捜査上の意見の食い違いから言い争いをする場面です。 A: Hey, what are you doing? B: A, for your sake... A: You're out of your tree. B: For your sake, it's better this way. A: For my sake? B: Yes. 2) on my account 刑事Aがshowgirl,Xに聞き込みをする場面で、 X: You know, I think I should like you. A: Me? ... Why? X: You're embarrassing me. A: I'm embarrassing you? X: It's just that we're so used to getting dressed and undressed around here. Men come in, and they either don't care or they leer. You're blushing.(とニッコリ) A: (照れながら、笑顔)… といったやりとりのあとの、帰り際の会話です。 X: Listen. The next time you see me, I will be dressed. A: (笑顔で)Don't do anything on my account. 3) シンプルなfor myselfという表現を使う。 お時間ありましたら、お願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.1

こんにちは。 なんだかいつも私で申し訳ないのですが、akijakeです。 一言で言うと同じような意味になりますが、ニュアンス的には微妙に違うように思います。 私の感覚で回答させてもらっちゃいますね^^; for your/my sake は「誰かの(利益/助けとなる)ために何かをしてあげる」と言う時に使うことがほとんどですよね。 myでなく他人が入る場合は、日本語で言う「(~に)良かれと思って/~の顔を立てて」的なニュアンスが出る事も多いです。 on my account は、「~のせいで、~がいるために、~のためだけに」など、【just】や【because】の意味合いを感じる気がします。書き換えると、 just for me, because of me, because I am here などなど。 例えば下の文を訳すと、 Don't do anything for my sake. 「私のために何もしないで=私に免じて何もしないでおいて」 Don't do anything on my account. 「私のためにそんなことしないで=私がいるせいで何か特別にあなたに面倒になるような事をわざわざする必要はないよ」 みたいな感じでしょうか? もちろん前後によって、微妙に意味は変わってくるでしょうし、全く同じような意味に解釈されることはあると思いますが・・・。 最後のfor myselfですが、自分が自分のために何かをする時に使いますよね? Don't do anything for myself. とは言わない気がするのですが、どうでしょうか? あくまでも経験上の個人的意見なので、ご参考までに見てください^^;

hana2005-1962
質問者

お礼

こんにちは。 回答ありがとうございます。 >for your/my sake は「誰かの(利益/助けとなる)ために何かをしてあげる」 >on my account 【just】や【because】の意味合いを >書き換えると、 just for me, because of me, because I am here 違いがよくわかりました。 ありがとうございました! ちょっと前に見たepisodeの場面を思い出しました。 (刑事をやめるというAとその彼女Xの会話です) A: I'm gonna quit the force, X. X: What, because of me? A: Yeah, because of you... and two policemen that died last year that I didn't even know. I became a cop to help people, not to have them die on my account. 様々な状況での会話を聞いて、 その言葉の使い方を少しずつ学んでいこうと思います。 今年もよろしくお願いいたします。^^ ありがとうございました!

関連するQ&A

  • my day? 和訳お願いします。

    「Thank you very much for your message. You made 【my day】 special. :) I am very happy that you remember me. :D」 この【my day】というのは日々という事ですか?

  • I my me ・・・について

    I my me ・・・について 小学5年に、英検5級レベルを教えています。 I my me につまずいていて、どう教えたらいいものか悩んでおります。 表に I    my   me    you your you 等全部書いて、教えましたが、私の教え方が悪いため、理解しません。 たとえば、あなたは~を持っているというのを、your have と思ったり( you haveなのですが) 彼の名前という単語を、his nameか him nameか悩んだり、 混同しているみたいです。 どう教えたら理解するかアドバイスお願いします。 左端の列は、主語で、~はと訳す、真ん中の列は、~のと訳す、右端は~をと訳すと教えましたが、こんがらがるみたいです。

  • me myself 正しいのはどちらですか?

    「自分で自分にプレゼントをあげた」という時には、 I gave me a present for my birthday. I gave myself a present for my birthday. いずれも正しい表現なのでしょうか。 もし、正しくない表現がある場合は、なぜ正しくないのか その理由も教えて頂けると助かります。 どうぞよろしくお願い致します。

  • 英語の会話文から、質問です。

    A: Oh, my God. You're “B”. Hi. I'm “A”. B: Hi. A: Ok. Let me just get this dorky stuff out of the way, ok? I love you. I love your work. I love you and your work. Ok, now I can be my regular hip self. I love you. I love your work. I love you and your work. 『Ok, now I can be my regular hip self.』の部分がさっぱり分かりません。 どなたか解説をお願いします。

  • (312)-その2 For my part……この英文はどのように訳せばよいでしょうか

    (2)For my part I do not praise it, for my heart does not like it. Such a sailing is snatched, and you will hardly avoid mischief. Yet in their ignorance men do even this, for wealth means life to poor mortals; but it is fearful to die among the waves. (3)But I bid you consider all these things in your heart as I say. この文章は“Works and Days” by Evelyn Whiteの一節です。 (1)(2)(3)は連続した文章で、前問の(312)―その1の続きです。 試し訳と語彙について質問します。 (2)For my part I do not praise it, for my heart does not like it. <試し訳> これは、私としては、薦めない。というのは、気分的に好かないからだ。 (3)Such a sailing is snatched, and you will hardly avoid mischief. <試し訳> この(時季の)航海はひったくられて、お前はあやまちを避けることが難しかろう。 (4)Yet in their ignorance men do even this, for wealth means life to poor mortals; but it is fearful to die among the waves. <試し訳> それでも、あの(船乗りの)馬鹿な連中の中に、これ(危険な航海)をするやつがいる。 貧しい人々にとって、富は命がけなのだ。しかし、波間に死ぬことは恐ろしいことだ。 <質問> (a) for wealth means life to poor mortals       wealth means lifeであるから、life is wealthと考えられて、       「富は貧しい人に向かって命に等しい」と訳せるでしょうか。         ただ、これでは、訳にならないので。       「貧しい人々にとって、富は命がけなのだ」としました。 (5)But I bid you consider all these things in your heart as I say. <試し訳> しかし、云っておくが、お前は私がいう通りにこうしたことを全て考えておくこと だ。 <質問> (b) But I bid you consider……について    関係詞の省略と考えられて、      ‘But I bid you that you consider……‘    でよいでしょうか。

  • You keep running in my mind. とは、どのよ

    You keep running in my mind. とは、どのような意味でしょうか。 辞書やネットを調べても分かりませんでした。英語が得意な方、教えていただけますか? 【A:a man . B: a woman.】 A: Your voice is a little weak,today. Are you tired? B: Yes, because of my job.My boss was・・・ A: Oh, me too.We're in the same situation! But…I thought you were tired because of another reason,weren't you? B: Why do you think so? A: Because you keep running in my mind. の流れなのですが、どういう意味かなと、ちょっと気になりました。 簡単に見える単語なのに本当の意味が分からないです。分かる人はすごいですね・・・。

  • jeepsterの意味は?

    jeepsterの意味は? You're so sweet, you're so fine I want you all and ev'rything just to be mine 'Cos you're my baby, 'cos you're my love Oh girl I'm just a jeepster for your love

  • I my me mine を使った文

    I my me mine の4語を使った1つの文を作って下さい。you your you yours でもかまいません。よろしくお願いします。

  • the music for My Fair Lady

    the music for My Fair Ladyのforってどういう意味ですか????辞書をしらべてもなかなか、ぱっとあてはまるものがなくて・・・ あと、全然違う質問なのですが、I am a fan of yours.っていうのはI am a fan of you.とすると間違いなのでしょうか????

  • カーペンターズの曲で『Love me for what I am』とい

    カーペンターズの曲で『Love me for what I am』という曲の日本語の訳を知りたいです。 We fell in love on the first night that we met Together we've been happy I have very few regrets The ordinary problems have not been hard to face, but lately little changes has been Slowly taking place You’re always finding something Is wrong in what I do But you can’t rearrange my life because it Pleases you You’ve got to love me For what I am For simply being me Don’t love me for what You intend and hope that I will be And if you’re only using me to feed your fantasies, you’re really not in love so let me go- I must be free If what you want, isn’t natural for me I won’t pretend to keep you...... The picture of perfection is only in your mind For all your expectations love can never be designed We.......each other...... And make another start... Ur really not in love so let me go I must be free... なんて言っているのでしょうか。 サイトで翻訳しても機械的なのでわからないです、よろしくお願いします。