- ベストアンサー
英訳してみました.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。文法的には何も間違ってませんし、1番の問題はそれでよいと思います、只、一語一語、訳さなければいけないのだとしたら、 From the way he speaks one could see that he is a gentleman. とPrepositionを使う方法もありますね。[from the way he speaks]を語尾にしてもかまいません。ちなみにジェントルメンは一語です。 二番のパブですが、やはり文法は大体良いと思いますよ、でもニュアンス的にそのまま読むと、 "お一人ですか?" <<ナンパ調とも取れます。パブですし!(笑) "友達が仕事の為に帰らなければならなくって。驚きの時間を過ごしました。" というようなニュアンスになります。unexpected <スペル注意 はどちらかと言えば驚愕、驚き(良し悪し関わらず)を表すので。 この場合、 A : Did you came alone today? B: The friend of mine cancelled on me for an unexpected business. I've got some extra times. Bは、友人に急な用事がある為予定をキャンセルされてしまった。少し時間ができたので。という意味になります。とりあえず注目する点は、特定の友人をさしているので、AではなくTheを使います。
その他の回答 (1)
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
1:You can tell he is a nice man by the way he talks. 2:Bの方 A friend of mine を My friend に変えて、(指定された友人のことなので) I had some unexpected time.を I got some time to kill.に変えるのはどうでしょうか?
お礼
回答ありがとうございます. to kill..そういえば以前覚えました! 参考にします。
関連するQ&A
- この二つの文の意味の違いを教えてください
I had to beg a florist friend of mine. I begged a florist friend of mine. このふたつの文は、どう意味が違ってくるのか、教えてください。 よろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
- 再び「私の友達」
少し前の質問に「he is a friend of mine.とhe is my friend.に違いはあるのでしょうか? あるとすればどういった違いなのですか?」というものがありました。 (http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2203789) とても興味深いやりとりがなされていたご質問でしたが、まだ、私にはよくわかりません。ある回答者さんが「ニュアンスの違いは感じません。」とした後に、 「使い方の違い」として、 「今の誰?」という問いに対して「友達」と答える時は、He's a friend of mine. と普通答えます。この場合に He's my friend. とはまず言いません(小さな子供はよくそう言いますが)。(⇒仮に「ケース1」とします) 「あんな奴、どうでもいいじゃないか」と言われて、「だけど友達だから」という時は、But he's my friend. の方が一般的でしょう。ただ、この場合にHe's a friend of mine. と言ってもそんなに違和感はないですね。」(⇒仮に「ケース2」とします) とお答えになっています。この部分で、このケース1とケース2の違いがどこから来るものか、どなたかもう少しヒントをいただけませんか?
- ベストアンサー
- 英語
- 同意文作成問題の解答を教えて下さい(高校受験)
(1)Will you wait here for me? Will you wait here ( )I come back? (2)He went up to Tokyo at the age of twenty. He went up to Tokyo ( )he ( )twenty. (3)I am tired because I worked hard. I am tired ( )( )hard work. (4)While he was staying in Paris,he visited his old friend. ( )his( )in Paris,he visited his old friend. (5)When I was going to station,I saw a friend of mine. I saw a friend of mine ( )my( )to station. (6)Look at the girl who has a beautiful lily in her hand. Look at the girl ( )a beautiful lily in her hand.
- ベストアンサー
- 英語
- could have gone to ... と could have been to ...
知人から相談をうけました。ある大学入試問題集の次の問題についてです。 ほぼ同じ意味になるように( )に適当な語を補え[一部改題してあります]。 1. I didn’t go to Dublin to meet a friend of mine, because I couldn’t afford to. 2. If I had had enough money, I could ( 3 )( 4 ) to Dublin to meet a friend of mine. 知人はそれぞれをhave, beenとしたのですが、答えはそれぞれ,have, goneとなっていました。 これではだめなのでしょうか?いいとすれば、意味上の違いはあるのでしょうか?もし、だめだとするとなぜだめなのでしょうか? 以上の点は解説にはありません。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の間違いについて
少し長いのですが・・・ First, I am going to talk about friends. Many people have views. (たくさんの人がそれぞれの考え方を持っている) And it is not similar. (それは似ていない) If I had live in a big city, I could meet people who have some views. I have friends when I was high school student. Some friends of mine goes to college. But others don't go to college. This is because they have a dream. A friend of mine wants to be dancer. She don't go to college, but go to dance school. Thus, I can meet many people because I live in a big city. So I can make many friends. They and I have different views. Therefore, I like talk people. I suppose that we can meet many people in a big city than a small town. もし、間違いやアドバイスなどあれば教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 時制の一致について。(英語)
英訳を頼まれてやってみたのですが、時制の一致のことで考え込んでしまいました。 どなたか教えていただけたら嬉しいです。 内容ですが・・・ 「彼がゆきちゃんを愛していることや、とても心優しい人だというのが良くわかりました。」 というのを英訳してみました。 I felt that he loved Yuki very much and he had a gentle heart. 時制の一致で、後ろの動詞も過去形にしてみたのですすが、「愛している」と「心優しい人だ」というのは現在のことでもあるので、現在完了で書いたほうがいいのでしょうか? その場合 (1)I felt that he has loved Yuki very much and he has had a gentle heart. (2)I felt that he had loved Yuki very much and he had had a gentle heart. (1)と(2)のどちらが正しいのでしょうか? よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
アドバイスありがとうございます。 詳しい説明ありがとうございます。とても参考になります。