• ベストアンサー

英訳してみました.

以下の日本語を英訳してみました。どうでしょうか? 1『彼の話し方をみれば、優しい人間だとわかる。』 The way he speaks shows that he is a gentle man. 2 パブでの会話・・    A『今日は1人で来たのですか?』 B『友人が急に用事が出来てしまって。時間が少し出来たので。』 A Are you alone?  B A friend of mine had to leave because of some business. I had some unecpected time.

  • barb
  • お礼率12% (86/676)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • DeeAnna
  • ベストアンサー率32% (176/546)
回答No.1

こんにちは。文法的には何も間違ってませんし、1番の問題はそれでよいと思います、只、一語一語、訳さなければいけないのだとしたら、 From the way he speaks one could see that he is a gentleman. とPrepositionを使う方法もありますね。[from the way he speaks]を語尾にしてもかまいません。ちなみにジェントルメンは一語です。 二番のパブですが、やはり文法は大体良いと思いますよ、でもニュアンス的にそのまま読むと、 "お一人ですか?" <<ナンパ調とも取れます。パブですし!(笑) "友達が仕事の為に帰らなければならなくって。驚きの時間を過ごしました。" というようなニュアンスになります。unexpected <スペル注意 はどちらかと言えば驚愕、驚き(良し悪し関わらず)を表すので。 この場合、 A : Did you came alone today? B: The friend of mine cancelled on me for an unexpected business. I've got some extra times. Bは、友人に急な用事がある為予定をキャンセルされてしまった。少し時間ができたので。という意味になります。とりあえず注目する点は、特定の友人をさしているので、AではなくTheを使います。

barb
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。 詳しい説明ありがとうございます。とても参考になります。

その他の回答 (1)

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.2

1:You can tell he is a nice man by the way he talks. 2:Bの方 A friend of mine を My friend に変えて、(指定された友人のことなので) I had some unexpected time.を I got some time to kill.に変えるのはどうでしょうか?

barb
質問者

お礼

回答ありがとうございます. to kill..そういえば以前覚えました! 参考にします。

関連するQ&A

  • この二つの文の意味の違いを教えてください

    I had to beg a florist friend of mine. I begged a florist friend of mine. このふたつの文は、どう意味が違ってくるのか、教えてください。 よろしくおねがいします。

  • 私の友達

    he is a friend of mine.とhe is my friend.に違いはあるのでしょうか????あるとすればどういった違いなのですか????

  • 英語

    彼は私の友達の一人ですというとき he is a frend of mineと言って 私は彼の友達の一人を見ましたというときは i saw a friend of himとなるらしいですが つまり彼は私の友達の一人を見ましたの場合は he saw a friend of myとなり 彼は彼の友達の一人と会いましたの場合 he met a friend of himsとなるので解釈はあっていますか? 宜しくお願いします

  • 再び「私の友達」

    少し前の質問に「he is a friend of mine.とhe is my friend.に違いはあるのでしょうか? あるとすればどういった違いなのですか?」というものがありました。 (http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2203789) とても興味深いやりとりがなされていたご質問でしたが、まだ、私にはよくわかりません。ある回答者さんが「ニュアンスの違いは感じません。」とした後に、 「使い方の違い」として、 「今の誰?」という問いに対して「友達」と答える時は、He's a friend of mine. と普通答えます。この場合に He's my friend. とはまず言いません(小さな子供はよくそう言いますが)。(⇒仮に「ケース1」とします) 「あんな奴、どうでもいいじゃないか」と言われて、「だけど友達だから」という時は、But he's my friend. の方が一般的でしょう。ただ、この場合にHe's a friend of mine. と言ってもそんなに違和感はないですね。」(⇒仮に「ケース2」とします) とお答えになっています。この部分で、このケース1とケース2の違いがどこから来るものか、どなたかもう少しヒントをいただけませんか?

  • 過去完了で

    次の2文がほぼ同じ意味を表すように、空所に適当な語を入れなさい (a) A French friend of mine said to me,“The World Cup was really a success.” (b) A French friend of mine told me that the World Cup ( ) really ( ) a success. 答えは had ,beenで過去完了を使うことはわかるのですが、なぜbeenを使うのでしょうか?

  • 英訳をお願いします

    He wants to tell the truth, and he wants to entertain his friends, and what kind of truth he tells and what kind of friends he has depend partly on the state of society as a whole and partly on the kind of life which he, as an artist, leads.

  • 同意文作成問題の解答を教えて下さい(高校受験)

    (1)Will you wait here for me?  Will you wait here (     )I come back? (2)He went up to Tokyo at the age of twenty.  He went up to Tokyo (     )he (     )twenty. (3)I am tired because I worked hard.  I am tired (     )(     )hard work. (4)While he was staying in Paris,he visited his old friend.  (     )his(     )in Paris,he visited his old friend. (5)When I was going to station,I saw a friend of mine.  I saw a friend of mine (     )my(     )to station. (6)Look at the girl who has a beautiful lily in her hand.  Look at the girl (     )a beautiful lily in her hand.

  • could have gone to ... と could have been to ...

    知人から相談をうけました。ある大学入試問題集の次の問題についてです。 ほぼ同じ意味になるように(  )に適当な語を補え[一部改題してあります]。 1. I didn’t go to Dublin to meet a friend of mine, because I couldn’t afford to. 2. If I had had enough money, I could ( 3 )( 4 ) to Dublin to meet a friend of mine. 知人はそれぞれをhave, beenとしたのですが、答えはそれぞれ,have, goneとなっていました。 これではだめなのでしょうか?いいとすれば、意味上の違いはあるのでしょうか?もし、だめだとするとなぜだめなのでしょうか? 以上の点は解説にはありません。よろしくお願いします。 

  • 英語の間違いについて

    少し長いのですが・・・ First, I am going to talk about friends. Many people have views. (たくさんの人がそれぞれの考え方を持っている) And it is not similar. (それは似ていない) If I had live in a big city, I could meet people who have some views. I have friends when I was high school student. Some friends of mine goes to college. But others don't go to college. This is because they have a dream. A friend of mine wants to be dancer. She don't go to college, but go to dance school. Thus, I can meet many people because I live in a big city. So I can make many friends. They and I have different views. Therefore, I like talk people. I suppose that we can meet many people in a big city than a small town. もし、間違いやアドバイスなどあれば教えてください。

  • 時制の一致について。(英語)

    英訳を頼まれてやってみたのですが、時制の一致のことで考え込んでしまいました。 どなたか教えていただけたら嬉しいです。 内容ですが・・・ 「彼がゆきちゃんを愛していることや、とても心優しい人だというのが良くわかりました。」 というのを英訳してみました。 I felt that he loved Yuki very much and he had a gentle heart. 時制の一致で、後ろの動詞も過去形にしてみたのですすが、「愛している」と「心優しい人だ」というのは現在のことでもあるので、現在完了で書いたほうがいいのでしょうか? その場合 (1)I felt that he has loved Yuki very much and he has had a gentle heart. (2)I felt that he had loved Yuki very much and he had had a gentle heart. (1)と(2)のどちらが正しいのでしょうか? よろしくお願い致します。