• 締切済み

Farm out.

70年代の刑事ドラマからです。お願いします。 刑事は捜査のため、女性のアパートを訪れて(かなりゴージャス)こう言います。 (いかにも田舎者のダサい経営者を装っています) Very, very nice. Farm out. Farm... Farm out.って何でしょうか? farm:農場 なので、 ”広いですね”ぐらいの意味なんでしょうか? お時間ありましたら、お願いします。

みんなの回答

回答No.6

hanaさんは相当英語のできるかたとお見受けいたしますので、very nice と farm out が別の文だと確信がおありになると思いますので恐縮するのですが very nice farm out in ... County とか続くハズの文だった可能性はないでしょうか? out は「都会から離れて」の意味に取れます。 なぜこう思ったかというと、田舎のダサい人物を装っているからには土地名がすらすらいえなくてはおかしいからです。 あるいは、ドモリを持つキャラクターを演じてはいませんでしたでしょうか。 いずれにしても犬がどうとかまったく関係がありません。

hana2005-1962
質問者

お礼

こんにちは。 回答いただき、ありがとうございます。 >very nice farm out in ... County うーん、一文のようには感じられませんでしたが…。 Very nice.と同じような褒め言葉だと感じました。 >ドモリを持つキャラクターを そうですね。 場面によってはどもっていましたが、(stammer) そういうキャラというわけではないようです。 このセリフは、はっきりとした口調でした。 状況がわかりにくいなか、 回答くださり、 本当にありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.5

Gです。 ひとつ説明することを忘れました。 このThank youと言う表現です。 感謝しているのではなく(学校文法で言うと、してくれると言う未来への期待を込めた半仮定法ともいえる状況への感謝in advanceとなるかもしれませんが<g>)、お願いします、と言うお願いに「一種の有無を言わせない」フィーリングをこめた表現なのです。 よって、このThank youと言う時に「感謝の念を含めた」顔つきや口ぶりではないのに気がつくと思います。 非常にさりげない、時にはぶっきらぼうな口ぶりで言うことが多いわけです。 おっしゃるように、この「Thank you」も「さらっと」いっているというイメージを受け取ったと思います。 フィーリングと言うものがいかに英語表現の中で重要なものである事がお分かりになったと思います。 これを学校で教えてくれたら、50年間の犠牲者は日本の英語教育の改革に間接的に貢献してくれたことになるとおもうのですが。 しかし、今だ学校英語に問題なし、問題にするほど大きな問題を抱えていない、と感じる人(特に自分では出来る人たち)が多いのは本当に私は残念だと思います。 2007には少なくともこのカテが何らかの貢献をしてくれることを祈っています。 (6年前のこのカテとは良い方向に変わってと感じることは私にとって大変うれしいことだと言うことを追加させてください)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.4

Gです。 追加情報、ありがとうございました。 たぶんこれで分かったと思います。 B: Here we are. Come in. A: Yes. Very, very nice. Farm out. Farm... Thank you. B: What's the matter? A: ... Me and... Me and dogs don't get along too well. 3行目が大きな役割をしているのに気がつきましたでしょうか。 What's the matter?と聞いていますね。 つまり、彼が何をしようと何を言おうと彼女は何か悪いことなのか気にしていますね。 Farm outで正しいと思います(Far outではなく) farmという単語にはもちろん「農業」という意味があります。 そして、その他に「小さい子供や動物の世話をさせる為にどこかに頼む」というフィーリングを出したい時に使われる表現なのです。 これから、外に仕事を出す、と言う「自分でしないで他のところに頼む」と言うフィーリングとしても使われるようになったのですね。 大きなヒントになりましたか? つまり、Very niceは「社交辞令」。しかし、そのあとは「本音」だと言うことなのです。 その本音が「犬とは馬が合わない」と言う理由を言っているわけです。 つまり、この犬を(今だけでも良いから)他の人に頼むことは出来ませんか?と言っているわけです。 (つまり、他の部屋に移してください、私の傍によこさないでください、と言うフィーリングを回りくどい表現で脚本家は言わせたと私は思うのです) では、なぜ、Farm out, Farmと言っているかですよね。 実は、Farmという表現もFarm outと言う意味合いで使うのです。 つまり、「社交辞令」的に持っていこうとする「気遣い」からかoutと言う強いフィーリングを持っている表現を避けたわけですね。 「外に連れて行ってください、連れて行ってくれませんか」と言う「外に」と言うフィーリングを表現だけからでもはずそうとしたと言う気持ちを感じます。 さらに、... Me and... と言う表現をして、...で言いたくないんだけど、と言うフィーリングを「間」で表現し、Me andとまで言って、「犬とは」を言いたくないフィーリングを次の...出だしているわけですね。 でも、言わないとなぜ「Farm out」なんていうことを「愛犬家」に対して言ってしまったことを説明できないわけです。 ですから、仕方なく、そのあとに、実は、Me and dogsは馬が合わないんですよ、と言う表現を持ってきているわけです。 そして、彼女は「なんで? 見て、ハローと言っているじゃない。といっているわけです。 使われている表現は日本語と同じように、日本人すべての人が知っていると言うわけではないですね。 ですから、この表現や先ほどのGold rings, Good sawと言う表現を知らなかったからと言って「落胆」しないでくださいね。 私はただ偶然にも知っていたというだけのことなのですから。 >質問の立て方が不十分で申し訳ありませんでした。 いいえ、これでもう少し「コミュニケーションが続いた」のですよ。 <g> ではお互いにがんばってよい年を迎えましょう!!

hana2005-1962
質問者

お礼

Gさん、さらに2度にわたる回答をありがとうございます。 でも、私、たいへんなことをしてしまったことに気がつきました。 補足の会話ですが、 Thank you. は刑事のセリフではないんです。 Farm out.を受けての彼女のセリフなんです。 B: Here we are. Come in. A: (部屋を見回しながら。上機嫌で)Yes. Very, very nice. Farm out. Farm... B: Thank you. A: (ソファの上の犬をみつける)… B: (刑事の様子が変なことに気づき)What's the matter? A: ... Me and... Me and dogs don't get along too well. これが書くべき補足情報でした。 大切なお時間を割いて回答してくださったのに、本当にごめんなさい。 せっかくの回答を台無しにしてしまって、本当に申し訳ありません。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#114795
noname#114795
回答No.3

残念ながら,前後の文章とか,状況が与えられていないので,回答するにしても確実性は低くなります. Farm out に土地や家を賃貸しするという意味もあり,それを採用すると,「すごい,素晴らしいアパートですね.賃貸して下さいよ.なんとか...」,というのはいかが.

hana2005-1962
質問者

お礼

こんにちは。 回答いただき、ありがとうございます。 状況説明もなく、申し訳ありませんでした。 >すごい,素晴らしいアパートですね.賃貸して下さいよ 確かに、こういう褒め言葉のニュアンスを感じました。 あまり一般的でない表現なんでしょうか。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

Gです。 補足質問を読ませてもらいました。 刑事の捜査の為と言う事ではなく、この女性に対しての建前的理由(口実)はどういう表現を彼女にしていますか? そして、このFarm out, farm...のあとにはどういうせりふが使われていますか? という「補足要求」をしなくてはならないほど私には分かりません。 「この彼女の仕事は服飾関係」にどのようなヒントが隠されているのかも実は私にはフィーリングが感じ取れないのです。 ほめ言葉らしい、と言うフィーリングを感じたので、Far outと言うよく使われた表現を持ってきたわけですが、どうも違うらしい、との事。 経営者と言うことから、あなたのところへ頼むには十分位すばらしい、と言うフィーリングとして、Farm out. Yes, this/you are perfect candidate for our plan to farm out some jobs.というフィーリングで使ったと言う「推測」ではどうでしょうか。 ダサイ田舎の経営者が「見栄を張る」部分で、脚本としては、これで彼は彼女に信頼感・信用度を上げようとさせている部分として使う、と言う事なのかな。 どうしても、脚本家の靴をはいて考えないといけないと私は思うのです。 一般的な表現としてではなく。 どうせダサイんだから、これくらいのせりふを言わせても良いかな、と考えたのではないかな、と極度に推測を私はいましています。 もう少し書いてください。

hana2005-1962
質問者

お礼

こんにちは。 私の疑問におつきあいくださって本当にありがとうございます。 ここでのFarm out.は、 友人の家に招待されたとき、まず口にするNice place!のような 褒め言葉のひとつと感じました。 ただ、彼が、”田舎から”水着の買い付けに出て来たバイヤー、という設定なので、 独特な表現なのかな、と思っただけなんです。 (発音もベタベタした感じ(うまく言えてないかもしれません)になっていますし) 彼女と食事、そのあと彼女の部屋に招待され、入ってすぐの会話の中のセリフですし、さらっと言っています。 (このセリフのあとすぐ、彼女のペットの犬がじゃれてきています) (A:刑事、B:女性) B: Here we are. Come in. A: Yes. Very, very nice. Farm out. Farm... Thank you. B: What's the matter? A: ... Me and... Me and dogs don't get along too well. B: Oh, come on. See, he's saying hello to you. とこんな感じで続きます。 彼のキャラクターについては、 彼女のセリフで、 He'll spend one day at the Mart pinching behinds... and the rest of the week with the local hookers. とあるとおり、”みえみえ”の感じで一貫しています。 質問の立て方が不十分で申し訳ありませんでした。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

Gです。 こんにちは!! お久しぶりですね。 ダサイ経営者を装ってでも彼女のアパートへなぜ訪問できるのかな、と考えると、???となりますが、farm outと言う表現は今ではoutsourceと言う表現を使うくらい、仕事を外部でやってもらう(下請け)と言う意味合いで使います。 よってこの表現は他に背景的状況がないと使うには無理だと感じます。 それよりも、時代的に考えると(70年代)、Far outと言う表現が考えられます。 これはVery nice!!と言うフィーリングを出した表現で、よく流行った表現です。 Right on!がはやった時代です。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 来年もよい年であるよう、祈っています。

hana2005-1962
質問者

お礼

Gさん、こんにちは! 回答ありがとうございます。 いかがお過ごしでしょうか?こちらはとても寒いです~! >仕事を外部でやってもらう(下請け)と言う意味合いで そうですよね。 どう探してもこの意味しかないんです。 でもどうもこの場面にはあわないので…。 確認しましたが、 字幕も、彼のセリフを聞いても、やっぱりFarm out.です。 この彼女の仕事は服飾関係(showroom manager)です。 だとしたら、こういうセリフもあり、なんでしょうか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • カミングアウトする理由

    こんにちは。 素朴な質問です。 お時間あれば、ご回答頂けると助かります。 新しい職場(家族経営代の小さな会社、経営者は50代)の歓迎会で、 職場の女性(30代の既婚者、お子様もおられます。)が、 過去に二重のプチ整形をしたことをカミングアウトしていました。 「初めに話しておきます」、と前置きをして話されていました。 前の職場が美容皮膚科だったので、そちらで埋没二重整形をしたそうです。 お子様もおられます。 なぜ、わざわざカミングアウトしていたのか、 理由が気になりました。 私としては、別にカミングアウトしなくてもいいのでは? と思ってしまうのですが。 二重整形をしたことを「カミングアウトする理由」って何だと思われますか。 宜しくお願いします。

  • We can't get bailed out. We can't be protected.

    70年代の刑事ドラマで英語の学習をしております。 刑事はある事件の責任をとって辞職。 その彼のところに、昔の親しい友人が助けを求めてやってきます。 その友人に刑事はこう言います。 We're not cops anymore. We don't have the force with us anymore. We can't get bailed out. We can't be protected. ここで、2点お願いいたします。 1) bail outを調べましたが、どれもここでは意味があいません。 どうとればいいのでしょうか? 2)We can't be protected.は We can't be protected by the police force. ということでしょうか? お時間ありましたら、お願いいたします。

  • 女性刑事さんの割合は?                        

    女性刑事さんの割合は?                                                         今日のTV欄を見ると、警視庁捜査1課の女性刑事さんが 主人公で活躍するドラマが紹介されてました。 TVドラマではありがちな設定ですが、 実際のところ何割くらいの刑事さんが女性なんでしょう? ドラマのように主人公的なお仕事もあるのでしょうかね?

  • Are you listed?

    70年代の刑事ドラマからです。 刑事A,Bは事件現場に到着。 ある女性(黒人女性です)が事件を目撃したと名乗り出ます。 刑事は彼女に名前とスペルを確認し、そのあと、 Are you listed? と尋ねます。 この場面での意味としては、 ”(アメリカ)市民権は持ってる?” ではないかと思いましたが、いかがでしょうか? お時間ありましたら、お願いいたします。

  • フジテレビはなぜ刑事ドラマに熱心でなかったのか?

    http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%88%91%E4%BA%8B%E3%83%89%E3%83%A9%E3%83%9E 上記はウィキペディアの「刑事ドラマ」の項です。 「過去に存在した刑事ドラマ」の「国内」を見ると、「太陽にほえろ!」「噂の刑事トミーとマツ」「西部警察」等、70~80年代は刑事ドラマがそれぞれの局の「目玉」的存在だったように思えます。 しかし、同時期のフジの番組は「大空港」「大捜査線」程度しか確認できず、むしろ90年代以降の「古畑任三郎」や「踊る大捜査線」の大ヒットが意外に見えます。 なぜ、この頃のフジテレビは、刑事ドラマの製作、放映にあまり熱心でなかったのでしょうか?

  • ドラマ 刑事や新聞記者の年齢

    テレビドラマで60、70歳代の俳優が刑事役や新聞記者役をやっているのが気になります。 実際の警察や新聞社の現場も60、70歳代の人が、刑事として部下を持って捜査してたり、事件記者をしているんですか?

  • 捜査令状

    よく刑事物のドラマや映画の中で、容疑者の住んでいるアパートやマンションに刑事が往き、捜査令状もなく本人の了解も得ずに、管理人に頼んで部屋の中に入り捜索をしています。 「太陽にほえろ!」から「相棒」まで本当に頻繁に出てきます。 そこで質問です。現実には法律的にはどうなのでしょうか?またその時に得た証拠は裁判では有効なのでしょうか?教えてください。

  • Make a pitcher out of you. について教えていただけないでしょうか?

    DVDで英語の学習をしております。 刑事ドラマの一場面です。 父親を殺害され、身寄りの無くなった少女(野球が好きな少女で、いつもグローブを持ち歩いています)に、squad room で刑事が飲み物を勧めます。 (A: 少女、B: 刑事) A: What is it? B: Hot chocolate. Come on. Take it. It's good for you. Make a pitcher out of you. Make a pitcher out of you. がよくわかりません。 ロングマンに、 make something out of somebody/something で to change a person or thing into something else とありましたので、 少女が野球好きということも考えて、 ”今はつらいだろうけど、ピッチャーになれよ。がんばれよ”という励ましの言葉なのでは、と思いましたが、ホットチョコレートを手渡しながらでは不自然なような気もします。 pitcher を”水差し”ととると、文章の意味がわかりません。 お時間ありましたら、よろしくお願いいたします。

  • You let me know before you try and pin any badges on, OK?

    70年代の刑事ドラマで英語の学習をしております。 刑事2人は、潜入捜査中。 そこで彼らと同じく潜入中の(特ダネ狙い)女性記者を発見、お互い協力しあうことに。 彼女のおかげで、捜査に関する有力な情報を得たあとの会話です。 (2人は打ち解けていて、楽しそうです) (A:刑事、B:記者) A: You know, you wouldn't make a half-bad cop. B: Aw, thanks. But you let me know before you try and pin any badges on, OK? タイトル部分の、badgesがわかりませんでした。 何のバッヂのことなんでしょうか? お時間ありましたら、お願いいたします。

  • 「疑わしきは被告人の利益」について教えて下さい。

    勘違いしてたようなので、確認のためお願いします。 刑事ドラマなどで、犯人を探している時に 例えば殺人事件などで遺産が相続されるとかの利益が得られるのが犯人として疑わしいから そういう意味で、この事件で得をする奴を捜査しろと言ってるのかとずっと思っていました。 何気なくネットで調べたら全く逆の意味だったようなので質問しました。

このQ&Aのポイント
  • Epson Photo+を使っているが、B4用紙の印刷ができないため、EPSON EP-50Vでの印刷方法を教えてほしい。
  • EPSON EP-50Vを使用してB4用紙への印刷がしたいが、Bサイズの設定がなく印刷ができない。
  • EPSON EP-50Vでの印刷では、Aサイズの用紙設定はできるが、B4用紙の設定方法がわからない。アドバイスをお願いします。
回答を見る