• ベストアンサー

Wall of Soundって?

英語の本を訳しているのですが50-70年代の海外の音楽の歴史で Wall of Soundというのがあります。フィルスペクターという人が buildingしたとありました。 このWall Of Soundというのは何ですか? ネットで調べると建物ではないようです。音楽のカベという訳になると 思うのですがどんなことなのでしょうか?宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jakyy
  • ベストアンサー率50% (1998/3967)
回答No.5

【Wall of Sound】 Phil Spector(フィルスペクター)という音楽プロデューサーが考え出した曲作りの手法です。 一度録音したテープに更に違う音を入れて録音して、 曲のメロディーの奥深さを追求していくです。 幾つかの音が合わさって新しい音が出来上がっていきます。 油絵でいえば、塗り重ねる手法ですね。 日本では「帰ってきたヨッパライ」という曲が初めといわれています。 【Back To Mono 1958-1969 】 Phil Spector のアルバムのアルバムで下記の曲をお聴きになってください。 重ねられた曲がどんなものかわかリます。 ディスク 1 Spanish Harlem、Under the Moon of Love、Zip-A-Dee-Doo-Dah ディスク 2 Be My Baby、Hold Me Tight、Walking in the Rain http://www.hmv.co.jp/product/detail/15386 フィル・スペクターのことは、下記が詳しいです。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%82%A3%E3%83%AB%E3%83%BB%E3%82%B9%E3%83%9A%E3%82%AF%E3%82%BF%E3%83%BC

その他の回答 (4)

noname#79142
noname#79142
回答No.4

他の方の回答の通りですが、追加で。 当初は狭いスタジオにオーケストラ・バンドと歌手をこれでもかという密度で詰め込んで、モノクロ(ステレオでない)で録音して実現したそうです。 その後多チャンネルで録音したテープをスタジオでいじって同様の効果を出す研究が進んだそうです。 この辺の事情は山下達郎さんが非常に詳しいです。昔NHKのFM放送でウンチクたれていました。(もうディープなオタク領域でありました。)

  • geyan
  • ベストアンサー率32% (524/1592)
回答No.3

1993年頃に出現したトリップホップ (TRIP-HOP)という音楽ジャンルの 曲をリリースしていたレーベルの名前だと思います。

  • t78abyrf9c
  • ベストアンサー率47% (3029/6402)
回答No.2

大雑把に説明しますと、多重録音を長時間行い、分厚い音の壁を作る手法を指します。 http://www4.big.or.jp/~yoxnox/wos02/whatwall.html http://www3.ocn.ne.jp/~zip2000/phil-spector.htm 言葉だけで説明しても分かり難い概念なので、実際にフィル・スペクターがプロデュースを手掛けた音を聴いて頂くのが一番分かりやすいと思います。 http://www4.big.or.jp/~yoxnox/home.html http://www.hmv.co.jp/product/detail/972755 http://www.hmv.co.jp/product/detail/1208247

noname#210617
noname#210617
回答No.1

こちらをごらんください。 『楽器を幾層にも重ねることによって得られる重厚なエコーにより、世にも美しい"音の壁"を作り上げた。』 http://music.goo.ne.jp/artist/ARTLISD13542/index.html

関連するQ&A

  • the wall of the living room について

    期末テストを間近に控えた中学生です。(じゃあPCなんてやらずに勉強しろ、という突っ込みはご勘弁下さい) 英語の問題集で、「居間の壁に何がかかっていますか?」という文を英訳しろ、という問題があったのですが、 「What is on the wall of the living room?」 と書くと減点されました。正解は 「What is on the wall in the living room?」 だそうです。 その英語の先生……旅行好きでユーラシアは制覇しているのにアメリカ大陸には一度も行ったことがないという……に抗議をすると、「リヴィング・ルームは人間とかじゃないからofを使うのはおかしい」と言われました。 家に帰って教科書:プログレスを見ると、 「The windows of the room are big.」 という例文が載っているではありませんか。「なあんだ、これと一緒じゃん」と思ったのですが、その考えは甘いのでしょうか。 the wall of the living roomという言葉は、文法的におかしいのでしょうか?教えて下さい。

  • サウンド・オブ・ミュージックのことについてなんですが…

    サウンド・オブ・ミュージックの原作本があるってきいたんですけど… 知りませんか?映画とかと中身が少し違うって聞いて…すごく読みたいんです!! あ…でも、英語版ですかね?日本語版とかあったりしないかな…? 知ってる人いたら至急教えてください!!!お願いします。

  • 英語で"建物の奥"の言い方は?

    英語で、"建物の奥で"の言い方はどうすればいいでしょう? 調べると、"in the back of the building"だと思うのですが、これだと、"建物の裏"の意味にも取れてしまう気がします。 どういえば良いか教えてください。 (建物の裏、のうまい言い方も、できれば教えてください)

  • The sound of summer ~』1

    Ray Bradburyの『The sound of summer running』という短編からの質問です。 “Thanks, Mr. Sanderson!” Douglas bounded away. “Stop!” cried the old man. Douglas pulled up and turned. Mr. Sanderson leaned forward. “How do they feel?” The boy looked down at his feet deep in the rivers, in the fields of wheat, in the wind that already was rushing him out of the town. He looked up at the old man, his eyes burning, his mouth moving, but no sound came out. ☆Mr. Sanderson(the old man)というのは、靴を売っているお店の主人です。 The boy looked down at his feet deep in the rivers, in the fields of wheat, in the wind that already was rushing him out of the town. について that already was~のthatは関係代名詞ですか? 先行詞はthe windですか? 少年は深く川の中で、小麦畑で、街からすでに彼を急がせている風の中で、自分の足もとを見下ろしました。??(少年が欲しかった靴を履いてみると、川の中や、小麦畑、風の中にいるみたいになるというような表現だと思うのですが・・・・) 訳は、こんな感じでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 添付のような古い石造りの建物って英語で何と言うの?

    添付のような古い石造りの建物って英語で何と言うのでしょうか? old stone buildingとネットで検索すると、古い農家の家やごろごろした石で作った建物が出てきます。 私が知りたいのは、添付のような大きな石で寸法がきちっと出ている海外の建築を英語で何と打てばネットでヒットするかです。 よろしくお願いします。

  • 「Court of Session」の意味を教えてください。

    スコットランドの本の中で「Court of Session」という単語がでてきたのですが、どうしても意味がつかめません。英語に詳しい方にあたって見ましたがどうしてもわかりません。どなたかスコットランドに詳しいか方かもしくは英語に堪能な方ぜひ訳と意味を教えてください。お願いします。

  • 添削して欲しいです

    ある建物のデザインについての文章です。 ・これは昼間の全景の写真です。こちらも夜景とはまた違った印象になります。物質感が強くなります。 This is a picture of the whole view durind the day. It also makes a different impression from night view. The substance feeling become stronger. ・[別の建物] 壁が傾いているだけでなく、さらに建物頂部に大空間の重しまで乗って不安定感に拍車をかけています。 Not only is the wall tilted, it also suprs the instability up to the weight of the large space on the top of the building. こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • Exclusion of Laiabilityの日本語訳ってなんでしょう?

    すみません。英語の本を読んでいたときにでてきたのですが、Exclusion of Laiabilityの日本語訳ってなんでしょうか?どなかた、教えていただけませんでしょうか?宜しくお願い致します。

  • sound enough to stand on its own

    WASHINGTON ― Citigroup was close to a deal on Sunday night to be the last of the big Wall Street banks to exit the government’s bailout program, after trying to persuade regulators that it was sound enough to stand on its own. (質問) ・was close to a deal がうまく訳せません。 ・the last of the big Wall Street banks to .. は単純に「~する最後のウォール街の巨大銀行」でいいのでしょうか? ・sound enough to stand on its own がうまく訳せません。 ・出だしの WASHINGTON ―  の部分はどう訳せばいいのでしょう? (自分の訳) ワシントン ― シティグループは、日曜の夜、自立できる態勢は整ったとして、監査当局の説得を試み、政府の救済プログラムから抜け出る最後のウォール街の巨大銀行となる見込みを強めた。

  • 文法問題

    (1)Under different circumstances, I would have said yes.の書き換えでIf circumstances ( ) ( )different, I would have said yes. という問題と(2)「壁が茶色に塗られたあの建物が見えますか?」 Can you see the building the wall ( ) ( )is painted brown. という問題なのですが、( )内に何が入るかわかりません。どなたか教えて下さい。

専門家に質問してみよう