解決済みの質問
この時期よく流れるこの曲ですが、
wishは実現しづらい時にしようする願望表現ですよね?
それなのに、どうして使うのでしょうか?
他のサイトなどを探すと、 I wish you a New Year などの言葉もありました。
この表現も結構 hope な表現に感じます。
wishの後に続く文章が過去形じゃなかったら hope表現になるとか、
何か決まり事があるのですか?
よろしくお願いします
投稿日時 - 2006-12-22 11:42:43
>wishは実現しづらい時にしようする願望表現ですよね?
それだけではありません。
wish to do something の形の時
wish は want と同じで~したいと言う意味です
wish (that)の時は
wish = to want something to be true although you know it is either impossible or unlikely
という意味で、これが質問者さんの言っていた「実現しづらい時にしようする願望表現」です。
そして、wish somebody something の形の時
wish = to say that you hope someone will have good luck, a happy life etc
という意味なのです。
英英辞典を引くとこれらの用法がわかり、英和辞典よりはるかに役に立ちます。
Online英英辞典では、LDOCE(Longman辞書)が一番使い勝手がよいと思います。使ってみてはいかがですか?
http://pewebdic2.cw.idm.fr/
参考URL:http://pewebdic2.cw.idm.fr/
投稿日時 - 2006-12-22 12:26:57
お礼
細かい説明をありがとうございます。
こんなにも使い方があったんですね。ビックリです^^;
>Online英英辞典では、LDOCE(Longman辞書)が一番使い勝手がよいと思います。使ってみてはいかがですか?
随分、英和辞典と内容が異なりますね。
英和辞典で納得・理解できない場合はしんどいけど、使ってみます。
ありがとうございます。
投稿日時 - 2006-12-22 13:11:23
2人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
ベストアンサー以外の回答(2件中 1~2件目)
#1 の方のコメントの通りです。
本来2つの語用がある…といった教え方が一般的ですが、そもそも、「wish」 には宗教的な 「祈り」 の意味が込められています。ですから、
(1) 宗教的な行事等では当然 「wish」 ですし、
(2) 神さまに奇跡を求めるくらい 「実現しづらい」 ものも 「wish」 なのです。
クリスチャン等であれば自然に理解できることなのですが、そういった宗教色を意図的に隠したので、まどろっこしい教え方になってしまっただけ…です。
ですので、「wish」 の後に誰かの不幸とか非人格的な文を繋げると、あなた自身の人格が疑われることになりかねませんので、その辺りも気を付ける必要があります。
投稿日時 - 2006-12-22 12:09:21
お礼
ありがとうございます。
クリスマスは「実現しづらい」とかの問題じゃなく宗教的行事だから wishでいいんですね^^;
無宗教だし、祈るなんてしないし、正月の参拝も単に、いい年でありますように♪って感じなんで^^;
でも、両方とも神様が関係してるんですね^^;
ありがとうございました。
投稿日時 - 2006-12-22 13:02:46