回答受付中の質問
1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
回答(7件中 1~5件目)
厳しく原則はどうか,と問われれば,one another は三者間以上の場合に,each other は二者間に使う,となっています.最初からどちらでも良いとするのは,文法ではありません.区別をしようとするのが文法ですから.
しかし,現実には,とくに口語では区別無く使われています.逆にすら使われますが,間違いとまでは言えないでしょう.
しかし,二人以上について使う場合は,one another を使いたくなる感覚も残るはずです.
No.5 さんのご指摘の,主語にしないというのは,本来これらは代名詞であり,先行して本来の名詞(主語)があることを想定するからです.
投稿日時 - 2006-12-22 11:03:35
"二人の間とか3人以上とかで使い分けるという意見がありますが、実際にはそうでもない"と言うのは既に出てますが、"若干の違い(subtly different)がある"という記述を見つけました。
In particular, there are contexts in which each other and one another are subtly different in meaning. When speaking of an ordered series of events or stages, one another is the preferred form.
一連の連続した出来事や段階をおったものではone anotherが好まれる。
· Each other should not be used as the subject of a clause in writing.
書き言葉ではEach otherは節の主語として使うべきではない。
参考URLのUsage Noteに例文を含めて解説があります。
参考URL:http://dictionary.reference.com/browse/each%20other
投稿日時 - 2006-12-22 10:05:41
一般的には,「二者」について,「お互い」は each other,
「三者以上」について,「お互い」は one another と言われますが,
実際には区別なく用いられていて,いずれの場合にも each other を用いることが多いようです。
特に,三人以上いる場合に,一斉にお互いというのでなく,その中の二人,二人がお互い,には each other を用いると言われることもあります。
それよりも注意しなければならないのは,いずれも「お互いに」という副詞的なものでなく,「お互い」という代名詞的なものであり,
We help each other. の each other は help の目的語になっているということ,「お互いに話し合う」であれば,We talk to each other. のように前置詞が必要になることが重要です。
投稿日時 - 2006-12-22 01:54:50