• ベストアンサー

飛行機で見た「ザ・センチネル」の吹き替え

イタリア行きのフライト中、マイケル・ダグラスとキーファー・サザーランド出演の「ザ・センチネル~陰謀の星条旗」を観ました。 キーファーの吹き替えが「24」と同じ小山力也さんでなかったのでガッカリでした。 帰国してからDVD発売中の「ザ・センチネル」を検索してみたら、声優は小山力也と書かれていました。 飛行機で観た映画は確かに小山さんの声ではなく、マイケル・ダグラスの声も違っていたと思います。 飛行機で上映される映画と、日本で販売されるDVDとで吹き替えが違うということは普通のことなのでしょうか。 一方、同じフライトで「パイレーツ・オブ・カリビアン~デッドマンズ・チェスト」も観ましたが、こちらはDVDで観た最初の「パイレーツ・ オブ・カリビアン」と同じ声優陣だったと思います。 ちなみに昨年のフライトでは、明らかに違和感のある吹き替えをされたリチャード・ギアを観たような気がします。 もしわかれば、飛行機版のキーファーの声が誰だったかも知りたいと思います。 よろしくお願いします。

  • 洋画
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jfk26
  • ベストアンサー率68% (3287/4771)
回答No.1

さすがに回答はありませんね、やはり無理だと思います。 同じ吹き替えでもテレビ版やビデオ&DVD版はテレビ局やメーカーがキャストを発表しますし、また発表しなくても多くの人が見るので、口コミでも判明するのですがいわゆる機内上映版はそうは行きません。 航空会社自体がそういうものを発表しませんし、契約によって機内上映以外に使えないからです、つまり見る人は飛行機の乗った人ということで限られてしますからです。 ですから吹き替えに詳しい人で、声で声優を聞き分けることが出来る人が、その映画を上映した飛行機に乗って、その話をHP、ブログ、あるいは掲示板に書いたという場合以外はわからないと思います。 >飛行機で上映される映画と、日本で販売されるDVDとで吹き替えが違うということは普通のことなのでしょうか。 テレビなどの吹き替え放送は少なくとも劇場公開から1~2年以上、ビデオやDVDの吹き替え製作及び販売も劇場公開から3ヶ月以上の場合が多いです。 ですが機内上映というのは劇場公開されてから間もなくという場合が多いですから、その時点では吹き替えは全く存在しないので機内で吹き替えで上映すればその時点で作ることになります、しかも前記のようにこれは機内上映用にしか使えないので、ビデオやDVD用には新録されるので吹き替えが違うということになります。 >一方、同じフライトで「パイレーツ・オブ・カリビアン~デッドマンズ・チェスト」も観ましたが、こちらはDVDで観た最初の「パイレーツ・オブ・カリビアン」と同じ声優陣だったと思います。 この場合は吹き替が劇場公開されたので、タイミング的にも使うことが可能であったということです。 それと劇場公開の時に吹き替えがある場合は、そもそも製作会社がその吹き替えをオフィシャルなものとして、その他のバージョンの吹き替えを認めないこともあり、劇場公開版、機内上映版、DVD版が総て同じということにもあります。

cla_cla100
質問者

お礼

とても詳しいご回答、ありがとうございました。 やはり映画館やDVDと同じ吹き替えの方がいいですね。 今年の春に「センチネル」が発売されるようですから、レンタルして 確認しようと思います。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 吹き替えで「これは違うだろ」と思った声優さん

    映画は映画館で見ても吹き替えでみないと気がすまない 映画ファンです。 映画に関わらず、海外ドラマなどで出演されている吹き替えの声優は質が高く、毎度のこと、ナイスキャスティングだといいようなないくらい、俳優と声優の声が見事にマッチしていて感心させられます。 今、「24」にはまっているのですが、主人公のジャック・バウアーの声を担当されている小山力也さんって、 正にジャックって感じで、私的には、これ以上の配役は考えられないくらいです。 その一方で、最近のトム・クルーズの声を担当している 森川智之さんは、声優本人は大好きなのですが、トム・クルーズ役となると、ちょっと・・・。どうしても、その前に鈴置洋考さんと比べてしまうせいか、同じ二枚目声でも軽く感じってしまい、どうしても、イマイチ、馴染めないです。 同じような感じで、この声優さんはこの役にはちょっと、みたいなのが教えてください。

  • 映画の吹き替えについて

    パイレーツ・オブ・カリビアンを見てて思ったのですが、 撮影時の役者さんはみんな英語で話していると思います。 どうして、日本語に吹き替えた時に、 役者さんの英語の言葉のみが綺麗に消えて日本語の吹き替えの声だけが聞こえるのでしょうか。 海の音もちゃんと残っています。 英語だけ消そうとしても海の音もちょっと消えたりしていないのでしょうか? とっても疑問です。

  • 2/24に放送されたマイケル・ジャクソン特番の吹き替え

    2月24日に民放で放送されたマイケル・ジャクソンの特番なんですが、 あれの吹き替えのマイケルの声を担当した声優が気になるので どなたかご存知なら教えていただけませんか?

  • TAXi4の吹き替えが変わった

    1,2,3、の声優さんとは違い まったく別な方がやるそうです(芸人さん) 私は吹き替え版が好きなのでまったく見る気がでません 今まであった作られたとはいえ声のイメージがあるので 変わってしまうことにガッカリしました みなさんは声優が代わっても見ますか? DVD販売時には前の声優でやってもらいたいです

  • 吹き替えの声優、気にしますか?

    私は、「映画」「海外ドラマ」大好き人間です。 DVDでも、字幕・吹き替えでは、少し 「雰囲気」や「和訳」が違ったりするので、 両方見て、楽しみます。 私は、この俳優には、この声優さんが良い。。。という好みが、有ります。 昔ヒットした映画のDVDを買うと、 あれ???あの声優さんじゃないの???なんて事が結構あり、 ちょっとガッカリします。 先日、知人の家に行ったら、そこの子供が、ディズニーアニメを 一緒に見ようと言って、DVDをかけました。 はい??????って程に、全部 オリジナル声優じゃない吹き替えでした。 知人によると、1枚500円で買ったDVDだとか。。。 このDVDに是非を言うつもりは、全く無いのですが、 気になって気になって、仕方ありませんでした。 知人は、声なんてドウでも良いから、気にならないそうです。 皆さんは、「声優さん」の違い、 気になりますか? また、好きな声の「声優さん」いますか? ちなみに私は、昔、海外ドラマ「ER」 で、主役マーク・グリーンの声を吹き替えしていた、 井上 倫宏さんの声が、「優しい声」なので、好きです。

  • 「愛を殺さないで」のブルース・ウイルスの吹き替えは誰?

    DVD「愛を殺さないで」でブルース・ウイルスの声を吹き替えている声優は誰ですか。樋浦、内田、磯部、菅生、野沢などたくさんの声優が彼の吹き替えをしていますが、この作品の声はミスマッチで失望しています。

  • 日本語吹替えを俳優がやっている映画

    こんにちは。 私は、映画を日本語吹替えで楽しむのが大好きです。 しかし、最近の映画は話題作りというか、何と言うか…日本語吹替えに俳優を使うことが増えましたよね。 プロの声優ではなく。 「シュレック」とか「80デイズ」「Mr.インクレディブル」とかそうでしたよね?「スカイキャプテン」もだったか…? プロである声優が当てているので、楽しめるのであって、「俳優の○○さんがチャレンジ!」みたいに大した技術もないのに当てられると、不快です。 (まあ、時々キャスティングミスでプロが当てているけど「この人の声はあんたじゃないでしょ~」って時も有りますが…) いつもDVDを購入して楽しんでいますが、劇場ではこの人たちだけどDVDになってもそのままの俳優で売られるのでしょうか? 聞きたくもないので購入できずにいます。 初めて昨年放送した「シュレック」をテレビで観ましたが、矢張り耐えられませんでした。 映画を観たいけど(吹替えで)、声優が当てていないのなら購入を躊躇います。 実際、DVDをお買いになった方、吹替えはプロでしたか? 追加の疑問ですが、「ダイ・ハード」などは、テレビとDVDで声が違いますよね(声優はプロですが)。 なんで、変わっちゃうのでしょう?私としては、DVDの声の方がはまっていて好きなので、満足ですが、テレビで観ると違和感がありました。 ご存知の方、教えて下さい。宜しくお願いします。

  • シュワの『トータルリコール』の吹き替えについて

    DVD『トータルリコール』スペシャルエディションを入手しました。これでもかの弾着シーンが最高ですが、この作品のもう一つの魅力である日本語吹き替えについて質問です。 DVDに収録されている日本語吹き替えはシュワの声がTV版と違います。(TV版はスッパマンだったと思う)また、シャロン・ストーンの声も昔のショウビズ・トゥデイの女性の声の人でした。 個人的にTV版の声に愛着があるので、手に入れたいのですが、ビデオの吹き替え版もこのDVD版と同じ声なのでしょうか? また、こういった日本語吹き替え版のデータベースなどは存在するのでしょうか?TV版とDVD版の声優キャストを知りたいのでよろしくお願いします。

  • 韓国ドラマの日本語吹き替えについて

    母と母の友人達は「韓流ドラマ」にはまってます。 DVDでは必ず韓国語で見るようですが、テレビ放映の際「日本語吹き替えのみ」でしか見られないのもあり不満だそうです。 その理由は「韓国の俳優さんの声と違い過ぎ」「イメージを考えてキャスティングしていない」「声優さんは力みすぎてシーンに合っていない」「アニメみたいで嫌だ」だそうです。 韓流ドラマを見られる方はこういう意見をどう思われますか? 声優さんではなく、俳優さんの吹き替えの方が、自然な演技力があり、まだイメージが壊れなくていいそうです。

  • ピーターパンについて教えてほしい

    今うりだされているピーターパンの吹き替えの声と違う ビデオを持っているんですけど 特にマイケルが今の吹き替えと違うんですが 映像が悪くて新しいビデオがほしいんですがどこに行ったら売ってるんでしょう。 そのビデオは14年前にダビングしたらしいんです。 小さいころそのビデオをよくみていたので声が記憶していて今のビデオだと気持ち悪くなります いつ声優が変わったとかわかりましたら教えてください