• ベストアンサー

バイリンガル?

二ヶ国の言葉を喋る事の出来る方をバイリンガルと言います。 3カ国、4カ国、5カ国、、、、、、なんというのでしょうか教えてください。

noname#1673
noname#1673

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • starflora
  • ベストアンサー率61% (647/1050)
回答No.3

    No.2 の方のURLを見ると、次のようになるようです:     1 monolingual   2 bilingual   3 trilingual   4 quadrilingual   5 quintilingual   6 sextilingual   7 septilingual   8 octilingual     これで、1から4までは少し不規則というか、慣習的な言い方のように思います。mono- はギリシア語起源で、bi-, tri-, quadri- はラテン語起源ですが、数詞は、順序数詞の形とは少し違います。     しかし、5から8までは、これはラテン語の順序数詞の語幹に、-ilingual を加えたもので、こういう方法で造語したのだと思えます。造語でなければ、こんな不自然な言葉はないからです。四か国語を同時に話す人というのは西欧ではありえるのですが、単に話すのでなく、「母語」と同じような重みを持つ、または母語が、複数あるとなると、4以上は難しいです。     ラテン語の序数詞に、-ilingual を付けて造語するのだとすると、12までは同じ方法で造語できます。それ以上だと、二つの単語を並べるようになるので、どうするのか、誰かが幾つかの案を出しているはずです。わたしも、こういう形はどうかというのは出せますが、やめておきます。     4から8までの単語から想定される造語規則で、9から13までを造ると次のようになります:     9 nonilingual   10 decilingual   11 undecilingual   12 duodecilingual   13 tredecilingual   ……      こういう形であるのは、合理性があるのですが、実際、こんな単語があるのか、不明です。あるとすれば、誰かが造語規則で定義したものが伝わっているのだと思います。      なお、造語法を確定すれば、または確定されていれば、ラテン語の順序数の定義されている所まで、マルチリンガルの名前の造語ができます。例えば、105万7205語マルチリンガルとかです。     centensilingual は100語マルチリンガル   millensilingual は1000語マルチリンガル     こんなものが現実にないのは間違いありませんが、造語法を決めると、定義できます。(これらは、順序数語幹+ilingual で造ったのです)。   

noname#1673
質問者

お礼

ありがとうございます

その他の回答 (2)

noname#12466
noname#12466
回答No.2

同様の質問がありますので、参考URLをご覧ください。 (URLはOkwebですが、教えて!gooも質問番号は同じです)

参考URL:
http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=154728
noname#1673
質問者

お礼

ありがとうございます

  • kanten
  • ベストアンサー率27% (479/1747)
回答No.1

3カ国語はなせるのはトリリンガルといいます。 その上は他の方におまかせします!!

参考URL:
http://www.2ys.com/essay/ak/15.html
noname#1673
質問者

お礼

トリということは、モノ、ジ、トリ、トテラという忘れましたがあの表記になるのでしょうかね?ですが2はジですし.....

関連するQ&A

  • バイリンガルの次!!

    二ヶ国語を使いこなせるような人をバイリンガルって言うのですが三ヶ国語話せる人はなんて言うのでしょうか???

  • バイリンガルは通訳に向かない?

    前回の質問とも関係があるんですが、その中で、「バイリンガルの人は通訳として使い物にならない。」という興味深い意見を頂戴しました。 とある考え方によると、小さい頃から2カ国語に接していると、思考力が低下し、違う種類のジュースが混じり合うようなものだそうです。 これも一部は頷けるんですが、疑問が残ります。 (1)例えば、インドやフィリピンのような国にはバイリンガルが多いですが、インド人やフィリピン人は果たして思考力が低いのでしょうか?逆から考えれば、日本人は中学に入るまでは、日本語に専念できるので、 日本人はインド人やフィリピン人よりも大きなメリットがあるでしょうか? (2)バイリンガルと言われる人は、逆説的ながら通訳には向かないという意見がありましたが、これは2カ国語がどちらも中途半端になるからですよね。しかし、バイリンガルで通訳をしている人って 珍しいんでしょうか? (3)もし、通訳を目指すとして、何歳から外国語の学習を始めるのが理想でしょうか? そして、特に小学生のうちは何をすべきでしょうか?

  • ヨーロッパ圏内のバイリンガル

    (1)ヨーロッパ圏内では、二ヶ国語、三ヶ国語話せる人が多いように思うのですが、なぜでしょう?特に、英語においては、日常会話に困らない程度のことを学校の勉強だけで習得していますよね。確かに、言語形態が似ているから、というのも一因だと思いますが、それらけではないようにも思います。 みなさんのご意見をおきかせください。 (2)母国語と英語を話せる・・・でもこれだけではバイリンガル(二ヶ国語併用者)とは呼べませんよね。(それとも呼べますか???)どう違うのでしょうか。 (3)ヨーロッパの友人と話していると、英語を話せるという優越感のようなものがないような気がするんです。周りがみんな話せるというのもあるのかもしれませんが・・・なぜでしょう。英語は話せて当たり前なのでしょうか。 以上が私が抱いている疑問です。何でもいいので、ご意見聞かせてください。

  • バイリンガル同士の会話

    このカテには いつも全て英語で回答するひねくれ者が時々現れます。 昔は規約違反だったようですが、今は宿題や翻訳の○投げも含めてだいぶ緩和されたようですね。 さて、このサイトには限らないんですが、例えば日英のバイリンガル同士が片方は日本語で片方は英語で話すということはよくあるんでしょうか? 実は私もバイリンガル(残念ながら日英ではありませんが)ですが、相方が同じ2ヶ国語を話す場合も、大抵は何語で話すか決めることが多いです。 どうしてかと言うと、頻繁に頭の言語モードを切り替えるのは面倒だし、意味のズレが起きやすくなり、特に 質問と返答のやり取りが噛み合わなくなりやすいからです。 そこで バイリンガルの方に質問しますが、片方は常に日本語で片方は常に英語で会話することはよくあるでしょうか? 例えば、片方から 英語で “Don't you know my sister?” と聞かれたら 日本語では何と答えたらいいのか 戸惑うような気がします。

  • バイリンガルのイメージ

    調べごとをしているためできるだけ多くの方にお答え頂けたらと思います。 (1)バイリンガルというと次のうちどのような人をイメージしますか? (1~4までは複数回答可) 1.話すことができる。 2.聞くことができる。 3.書くことができる。 4.読むことができる。 5.上のすべてができないとバイリンガルとは呼べない。 6.上のすべてができていてもバイリンガルとは呼べない。 (2)”Hello”と言うことができればバイリンガルといえるという意見をどう思いますか? 1.賛成  2.反対  (3)あなたはバイリンガルになりたいと思いますか? (4)自分の子供をバイリンガルにさせたいあるいはさせようと思いますか? できればその理由も添えていただけたら幸いです。

  • バイリンガルに育てるのに

    現在娘が8ヶ月です。 英語と日本語が話せるようにバイリンガルに育てたいのですが、 どのようにすればよいのでしょうか。 私は学生時代に英語で大変苦労したので、娘にはそのような 苦労はできればさせたくないです。 お勧めの教材などございましたら、教えてください。 またバイリンガルに育てる育児法などもご教授いただければ ありがたいです。

  • バイリンガルとは?

    人生の半分くらいを日本で過ごし、半分くらいをアメリカで過ごした若い女性をバイリンガルというのでしょうか。

  • バイリンガルについて

    家庭環境などでうまれた時から日本語と英語(他の言語でも)に触れていて、 勉強とか意識せずにバイリンガルとなられた方に質問です。 そういう方でも言語を使い分けていると思いますが、 頭の中はどうなっているのでしょう。 特に単語とかは日本語と英語の境目が無く、 例えばりんごとアップルだったらどちらが日本語なのか分からなくなったりしないのでしょうか。 それとも発音的にこれは日本語だとかわかるのでしょうか。 留学とかで外国語をマスターされた方はもともと日本語ができたわけですから、 英語に切り替えるスイッチのようなものが頭の中にあるのは想像できるのですが、 気付いたらバイリンガルだった場合はどうなのか気になります。 そもそも、そういう感覚ではないとか、逆に不都合な時があるのかなど、その辺りも気になります。 外国人の方とお付き合いした事があり、そのまま結婚して子供が産まれたら、 子供がそうなるかは分かりませんが、時々気になります。 是非、経験的に説明していただけないでしょうか。 子供をそうしたいとかでは無く単純な疑問ですのでその観点から回答いただけると嬉しいです。

  • 日本語と英語のバイリンガル

    タイトルの通りなんですが、日本語と英語のバイリンガルの人数って世界にどのくらいいるのでしょう?バイリンガルという言葉の意味が曖昧でとても難しい質問だと思いますが、こういったことを調べられるサイト等ありましたら教えてください。 卒論の題材にしたいのでよろしくお願いします。

  • バイリンガルの子供育成のための環境

    家族が父親の国に生活している場合、子供が自然にバイリンガルになる可能性は比較的高いと思いますが(母親の言葉は覚える、父親の言葉は環境から覚えざるを得ない)、以下のような条件の場合でバイリンガルの子供を育てることに成功された方はいますか。成功の秘訣は何だと思いますか。 1、母親の国に居住 2、父親と母親は母親の言語で会話 私は以上のような環境で子供を育てることになりそうで、子供が日本語が出来なくなるだろうと危惧しています。アドバイスよろしくお願いします。