- ベストアンサー
サン・テグジュペリに関する本
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「サン=テグジュペリ 伝説の愛」アラン・ヴィルコンドレ 鳥取絹子訳 岩波書店 サン・テグジュペリの妻、コンスエロの遺品から見つかった手紙、写真デッサンを紹介した本です。今まで紹介されたことがなかったコンスエロの素顔や、二人の愛情生活がよく分かります。 http://www.amazon.co.jp/%E3%82%B5%E3%83%B3-%E3%83%86%E3%82%B0%E3%82%B8%E3%83%A5%E3%83%9A%E3%83%AA%E4%BC%9D%E8%AA%AC%E3%81%AE%E6%84%9B-%E3%82%A2%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%83%BB%E3%83%B4%E3%82%A3%E3%83%AB%E3%82%B3%E3%83%B3%E3%83%89%E3%83%AC/dp/4000230166/sr=11-1/qid=1165594917/ref=sr_11_1/249-0940934-7413928 「バラの回想」文藝春秋 星の王子の赤いバラの花、コンスエロの手記です。 http://www.amazon.co.jp/%E3%83%90%E3%83%A9%E3%81%AE%E5%9B%9E%E6%83%B3%E2%80%95%E5%A4%AB%E3%82%B5%E3%83%B3-%E3%83%86%E3%82%B0%E3%82%B8%E3%83%A5%E3%83%9A%E3%83%AA%E3%81%A8%E3%81%AE14%E5%B9%B4-%E3%82%B3%E3%83%B3%E3%82%B9%E3%82%A8%E3%83%AD-%E3%83%89%E3%83%BB%E3%82%B5%E3%83%B3-%E3%83%86%E3%82%B0%E3%82%B8%E3%83%A5%E3%83%9A%E3%83%AA/dp/4163567402/sr=1-1/qid=1165595191/ref=sr_1_1/249-0940934-7413928?ie=UTF8&s=books
関連するQ&A
- サン=テグジュペリという苗字について
サン=テグジュペリという苗字は、星の王子様の作者であるサン=テグジュペリ以外に殆どいないような珍しい苗字でしょうか。 彼は貴族であり、サン=テグジュペリというのは長い苗字の一部であるというのは分かったのですが、そのサン=テグジュペリの部分だけでも一致するような人は、彼の家族くらいのものでしょうか。 カテゴリ違いならすいませんが、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- フランス語
- サン・テグジュペリの言葉を英語で・・・
結婚式のスピーチで使いたいのですが この名言 「愛する…それはお互いに見つめあうことではなく、いっしょに同じ方向を見つめることである」サン・テグジュペリ(「星の王子様」で有名な作家の言葉) の英文をご存知の方!! 教えてくださいませ!!
- ベストアンサー
- 英語
- サンテグジュペリ作「星の王子さま」
最近、この「星の王子さま」の翻訳者が内藤濯さんから他の人に変わった(変わる?)らしいのですが、 その他の人が翻訳した「星の王子さま」は既に売られているのでしょうか? この質問をする前に検索して調べたら既に売られている感じなのですがどれだかよく分かりません。 おそらく「新訳」と書かれているモノだと思うのですが。 そしてその「新訳」には三つあるらしいのですが、よく分からないので教えて頂けないでしょうか? あと、その三つの中からお薦めの本も教えて欲しいです。 *分かり辛い質問だと思いますが、要は翻訳者が内藤濯さんから他の人に変わった(変わる?)「星の王子さま」について教えて欲しい、と言うモノです。 大学のある教授からこの事を少し前に聞いて買いたいと思いました。 お願い致します。
- ベストアンサー
- 書籍・文庫
- 中国語のタイトルは?
こんにちは。 サン=テグジュペリ 著『星の王子様』と黒柳徹子 著『窓際のトットちゃん』の中国語版を上海で購入したいのですが、どなたか中国語普通話のタイトルをご存知ありませんか? 特に『星の王子様』は、タイトルも作者名も想像がつきません。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 書籍・文庫
- サン=テグジュペリの作品で…
サン=テグジュペリの作品で、雪山に墜落したパイロットが妻と子供のために吹雪の中100kmも歩いて生還した話があるそうですが、タイトルを教えてください。
- ベストアンサー
- 書籍・文庫
- 「星の王子様」と「不思議の国のアリス」
フランス語を習得された方で「星の王子様」を原文で読まれた方は多いと思います。内藤 濯氏が翻訳されていますね。原文と比べていかがでしたか? 私はサンテクジュペリの作品では「夜間飛行」とか「南方郵便」も好きですが、それらと比べると 内藤 濯氏の「星の王子さま」だけ若干 異色な感じもします。しかしながら 内藤氏の翻訳も すばらしい面は感じます。それでも 、「夜間飛行」や「南方郵便」に比べ、メルヘンタッチに成りすぎて サンテクジュペリらしさを いまいち出し切れていない気もしますがね。 これに対し、「不思議の国のアリス」は 色んな人が訳していますね。 普通、外国の物語や小説を翻訳で読むと、あくまで翻訳者は影武者的存在でしかありませんが、原文と照らし合わせると 翻訳者の「息づかい」とか「感性」がモロに見えてきますよね。 そこで ここでは 「星の王子様」と「不思議の国のアリス」の作品そのものよりも 翻訳の感想とか いろいろコメントを頂きたいと思います。もちろん、有名な作品なら それ以外の物語や小説でもかまいません。また、「星の王子様」を英語で読んだ人、 「不思議の国のアリス」をフランス語で読んだ人なども 特に感想をお待ちしております。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
ありがとうございました。