• 締切済み

スペイン語の訳をお願いします

スペイン語で手紙を書きたいのですが、以下の文章はどのように訳せばいいのでしょうか。 写真でのマリアさんとしかお会いできませんが、 いつまでも若くてお元気そうなマリアさんを見ることができて 嬉しく思います。 辞書など引いたりして調べましたがこの文章だけよく分かりませんでした。 宜しくお願い致します。

みんなの回答

noname#118466
noname#118466
回答No.2

No1.です。 私のアドバイスは改めて別途質問を立てることだったのですが・・・ 再度文章を読み返してみたら、Mariaさんはペンフレンドとしてよく知っているがお目にかかったことはないと言う意味ですね? もしそうならconocer(知り合いになる)はおかしいのでverとencontrarを使った方がよさそうです。 Me alegro de poder ver a Maria en fotos y encontrarla siempre joven y en buena salud.

mitaron
質問者

お礼

ありがとうございます。 新たに質問を立てるべきか分からなかったため追加質問として補足に書き込みました。すみません。 また私の説明不足で申し訳ありません・・・ 以前彼女が日本に住んでいるときに知り合いまして、今は手紙のやりとりのみで連絡を取り合っているという状況です。

noname#118466
noname#118466
回答No.1

翻訳代行は禁止されていますのであなたの訳をつけてください。 (分かる範囲でいいので) ヒント alegrarse de, conocer a Maria solo por foto, y encontrala siempre bien de salud y muy joven,

mitaron
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

mitaron
質問者

補足

頂いたヒントをもとに訳してみました。 この訳で大丈夫でしょうか? Me alegro de conozco a Maria solo por foto y encontrala siempre bien de salud y muy joven. アドバイス宜しくお願い致します。

関連するQ&A

  • スペイン語訳

    以下の分を スペイン語訳 よろしくお願い致します。 ◯◯元気!? 友達申請してもいいですか? 【mixiでの 友達申請です】 よろしくお願い致します

  • スペイン語訳をお願いします。

    以下をスペイン語に訳して頂けないでしょう。 写真や雑誌を印刷する会社です。 私はそこで事務をしています。 宜しくお願い致します。

  • スペイン語での訳と読み方について

    近いうちに、チワワの女の子を飼うことになりました。 名前を悩んでいたのですが、せっかくなので原産国のメキシコにちなんだ スペイン語でつけたいと思っています。 いろいろ検索したのですが、読み方がわからずに途方にくれています。 以下のような日本語は、どのようなスペイン語になるでしょうか。 読み方も合わせて教えていただけると幸いです。 ・大切 ・家族 ・幸せ ・健康 ・元気 多くてすみません。 よろしくお願いいたします。

  • 日本語の文章をスペイン語に訳して下さい

    スペイン語圏の方とペンパルになりましたが、全くスペイン語が分かりません。辞書や教本を使って少しずつできるようになればと思っています。 最初に「スペイン語が出来ないので失礼な表現をしてしまったらすみません」「私のスペイン語が間違っていたら指摘して下さい」という内容の文章を書きたいので、どなたか教えて下さい。 よろしくお願い致します。

  • スペイン語の訳

    再度質問させていただきます。 写真でのマリアさんとしかお会いできませんが、いつまでも若くてお元気そうなマリアさんを見ることができて嬉しく思います。 彼女とは知り合いですが、現在は手紙のみでやりとりしている関係です。したがって、 Me alegro de conozco a Maria en fotos y encontrarla siempre joven y en buena salud. という訳で大丈夫でしょうか?または Me alegro de conozco a Maria solo por foto y encontrala siempre bien de salud y muy joven. 宜しくお願い致します。

  • スペイン語に訳してください!

    私の大好きなアルゼンチン人のスポーツ選手が怪我をしたので、激励の手紙を送りたいのですが、スペイン語が全くわかりません。 本を借りたり、インターネットで調べて、少しは分かりましたが、どうしてもわからない以下の文章をスペイン語に訳していただけないでしょうか。 よろしくお願いします! 怪我をしたと聞いて驚き、とても心配しています。 早く治るように、日本のお守りを同封しました。 これを持っていると、病気や怪我から守ってくれます。 怪我が治って、1日も早く、試合で活躍できることを心から願っています。 よろしくお願いします!

  • スペイン語

    スペイン語上達のために勉強している者です。 現在、スペイン語上達のために大学でスペイン語を受講し、スペイン語問題に取り組んでいます。もう提出できる状態ではあるのですが、その課題の添削をここで皆さまにお願いしたいと思い、質問しました。 文章問題で、文章の翻訳と質問への回答です。恐らく大体合っていると思うのですが、課題の正答率が成績に直結しているため、できれば全問正解にしたいと思っています。間違えだらけでしたら本当にすみません。またどうして間違っていたかも添えてくださると嬉しいです。 スペイン語に詳しい方、どうかよろしくお願いします。 本文 QUE TENGAS UN BUEN VIAJE Manuel:María,espero que hoy te encuentres muy bien y animada.Hace una semana que volviste a Japón y has estado algo triste. María:Sí,me encuentro bien,gracias.Pero el fin de semana volveré de nuevo a España. Manuel:¡A España! ¡Qué lástima que te vayas tan pronto!Sólo estuviste una semana.Espero que tengas suerte allá en la búsqueda de trabajo. María:Gracias.Es mejor que me vaya ahora a mi casa a hacer las maletas.Hay mucho que preparar. Manuel:Que tengas un buen viaje,María. María:Te escribiré un correo electrónico cuando llegue. 翻訳 良い旅を マヌエル:マリア、今日はとても元気で活発になっているといいのですが。日本に帰国してから一週間で、少し悲しかったです。 マリア:はい、元気です、ありがたいのですが、今週末はまたスペインに戻ります。 マヌエル:スペインへ! 君があまりにも早く出発するのは残念です!君は1週間しか滞在しませんでした。あなたがそこでの仕事探しで幸せであるといいのですが。 マリア:ありがとうございます。今すぐ家に帰って荷物をまとめたほうがいいのです。準備がたくさんあります。 マヌエル:良い旅を、マリア。 マリア:到着したらあなたにメールを送ります。 質問 1)マリアはどうですか?Se encuentro bien. 2)マリアはまたどこへ行きますか?Va de nuevo a España. 3)マリアはどれくらい日本にいましたか?Ha estado una semana. 4)マリアは到着したらどうしますか?Le escribe un correo electrónico.

  • スペイン語に訳してください

    以下の文章をスペイン語に訳してください 宜しくお願いします スペイン語の勉強を続けていれば良かったなあ。 君は、私がスペイン語に初めて触れたのはいつか知っていますか? 勉強し始めたきっかけがわかりますか? そして、再び勉強を始めたのはなぜかわかりますか?

  • スペイン語の訳を教えてください。

    人形に、私が作った洋服を着せて写真を撮りました。 その写真をスペイン人の友人に送ります。 スペイン語は全く分かりません。 メールに写真を添付して送りたいのですが、写真の説明ができず困っています。 どなたか、教えて頂けませんか。 自分で調べて文を作ってみましたが、これで通じますか。 Este vestido de la muñeca está hecha por mí. 「このドレスを作ったのは、私なんですよ」・・・という意味にしたいのですが・・・。 これでは通じませんか。どうぞよろしくお願い致します。

  • スペイン語で「だから/なので」ってどういえばいいですか?

    独学でスペイン語を勉強している超初心者です どなたかアドバイスいただけると嬉しいです 例えばスペイン語を話す人たちが、私といる時にしばらくの間スペイン語でペラペラと会話をした後に 「ごめんね、スペイン語でばかり話しちゃって」 と気を使って言ってくれたときなどに 「今スペイン語を勉強しているから(聞いているだけでも勉強になるので)問題ないよ」 という場合の、「から」の部分(英語では so)をどういっていいかいまいちよく分かりません 辞書で「だから」を引いてみた所 por eso, por lo, tanto, asi' que などが出てきましたがうまく文章に出来なくて困っています 何とか少ない知識を集めて自分で作ってみた文章は以下です。スペイン語が打てないのでアクセントなどが無く、見にくくてすみません Estoy estudiando espanol tanto no hay problema. No hay problema porque estoy esutudiando espanol. 宜しくお願いいたします