• ベストアンサー

字幕について教えてください

外国の映画には字幕スーパーはかかせないものですが、あの文字ってけっこう独特ですよね?でも、とても読みやすい文字だと思うのですがなぜあの文字が使われるんでしょうか?教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

例えば、平仮名の「ま」のまるい部分は、謄写版に使われる筆耕ペン (字幕導入当時は筆耕ペンに似たペンで直接別フィルムに字幕 フィルムだけを作成しそれを映画のフィルムに貼り付ける作業 が行われていた)では、潰れて切り落ちるので、わざと「一カ所」切り落と さない部分を作っていた関係から、その作業に必要な字体という 流れで今の字体に落ち着いた。 勿論、その心配は今は不要です。今はパソコンで読みやすい字体を作 っています。後、字画の多い漢字は「字潰れが無いよう」「読みやす いよう」に作られました。 「字潰れが無いように、大画面で読みやすいように」というのが基本 コンセプトです。 こちらにフリーフォントがありますので、興味有れば、ダウンロード、 「映画字幕作成者」の気分が味わえますよ。 http://www.forest.impress.co.jp/article/2005/07/12/okiniiri.html

参考URL:
http://www.forest.impress.co.jp/article/2005/07/12/okiniiri.html

その他の回答 (3)

  • caesar-x2
  • ベストアンサー率46% (251/542)
回答No.4

映画館でみる字幕の手書きのような文字は 読みにくいと思う。思いっきり背景に紛れたりして。 たまに映画館でムカムカくるときがあるね。 DVDとかデジタル放送とかの字幕は フォント表示なので綺麗で見やすくはなったが まだ文字位置の変更ができないのが 気に入らない。そういうの標準装備すべきじゃなかろうか?

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

このサイトがご参考になるのではないかと。。。 http://www.jimaku-font.com/jimaku/jimaku.html 受け売りですけど、 「電」「聞」等の字画の多い漢字はいわゆる簡体化され 一部省略と「日」の四角形の一部が周りと非接触され る形になってます。 詳しくは上記を。。。

参考URL:
http://www.jimaku-font.com/jimaku/jimaku.html
  • t-yamada_2
  • ベストアンサー率40% (587/1460)
回答No.1

最初は角張った文字でしたが、改良を重ね、より手書きに近い丸みのある文字に変えたそうです。 http://www.yomiuri.co.jp/junior/articles_2004/040126-2.htm

関連するQ&A

  • 字幕の呼び方を教えて

    よく、外国の劇団の上演や、オペラの時に、舞台の横や 上下にセリフの字幕が出ますよね。あれって特別な名称は ありますか。「字幕スーパー」ってのは映画用語ですよね。 

  • 英語の字幕は(ネイティブにとって)早すぎませんか?

    日本のDVD映画を観てる時に、なんとなく英語字幕を付けてみました。 そこで思ったんですが、字幕が消えるのがえらい早い! 英語は日本語よりも字数が多いです。 また、漢字は「表意文字」ですが、アルファベットは「表音文字」であるため、 一瞬で意味を読み取るのが困難で、どうしても読むのが時間がかかってしまうと 思います。 単純に「私が英語が苦手だから読むのが遅い」というのもあるかと思いますが、 英語圏の人々にとってもやはり英語字幕は読みにくいものなんでしょうか。 ちなみに、アメリカでは上映される外国語映画は吹き替えが一般的であり 英語字幕はあまり好まれないと聞いた事があります。 英語字幕は、英語圏の人々にとってもやはり読みにくいものなんでしょうか?

  • 昔の字幕スーパーのフォント

    80年から90年代のアニメや映画などで入れられている字幕スーパーの白い文字のフォント名は何なのでしょうか。 また、それを再現したフォントがあれば教えてください。

  • 映画の字幕とテレビの字幕

    こんにちは 映画の字幕には台詞が話される長さに応じて、 文字数が決められていて、大変制限のきつい 翻訳を迫られるようですが、 テレビのニュースやその他、英語が話されている場面の字幕って どうなんでしょうか? どのような取り決めがあるんでしょうか? 映画ほど違和感がない(直訳に近い)気がするんですが…

  • なぜ欧米では字幕映画は敬遠されるのでしょうか?

    なぜ欧米では字幕映画は敬遠されるのでしょうか? 日本で上映される外国映画は字幕が主流ですが、欧米では外国映画は吹き替えで上映するのが主流だそうです。なぜ欧米の人は字幕で見るのを嫌がるのでしょうか?日本人のように俳優の生の演技を見たいとは思わないのでしょうか?

  • 字幕についての質問です

    AfterEffects CS5で映像を作っています。 完成した映像をプロジェクターで 再生したのですが、文字が小さくて 遠くから見えませんでした。 文字は映画の字幕のような 入れ方をしています。 普通、字幕の大きさはどのくらいに 設定するものなのでしょうか? ご存知の方いましたら教えて頂きたいです。 宜しくお願いします。

  • 字幕と字幕スーパー

    字幕と字幕スーパーというのは何か違いがあるのでしょうか?

  • 映画の字幕制作

    高3の受験生です。 将来映画の字幕、映画に関わる仕事がしたいのですが、どうやったらなれるかなど、全然わかりません; 大学は外国語学科で大丈夫でしょうか?! 何か知っていたらぜひ教えてください。

  • 映画を見るとき字幕と吹き替えとでは・・・

    外国の映画を見るとき、字幕と吹き替えとではどちらがいいのでしょうか?双方にメリット・デメリットを教えてもらえるとありがたいです。

  • 読みにくい映画の字幕

    たまに映画を見ていて(映画館でが多い気がします) 白っぽい背景に白の字幕が重なって読みにくいときがあります。 文字に黒い縁をつければすぐに解決することなのに 何で読みにくいままにしてあるのでしょうか? 教えてください。