• 締切済み

ハーバードビジネスレビュー

上記の本は原本は英語で日本で発売されているものは誰かが翻訳しているということでしょうか? 日本の本だと思っていたのですが、読んでるとどうやら主語がアメリカのようなので・・・

みんなの回答

回答No.1

>上記の本は原本は英語で日本で発売されているものは誰かが翻訳しているということでしょうか? 名前のようにハーバード大学ビジネススクールからでています。 正式には、Harvard Business School Publishing (HBSP)からですね。ちなみに下記のサイトです↓ http://harvardbusinessonline.hbsp.harvard.edu/b02/en/hbr/hbr_current_issue.jhtml 日本語版はダイヤモンド社がだしているので、ダイヤモンド社のスタッフが翻訳しているのでしょう。ちなみに加護野さんとか日本語版にしかないような記事も収録されています。

参考URL:
http://harvardbusinessonline.hbsp.harvard.edu/b02/en/hbr/hbr_current_issue.jhtml
atsushi19852006
質問者

お礼

ありがとうございます!

関連するQ&A

  • 外国語を翻訳してくれる電子書籍

    外国語を翻訳してくれる電子書籍 日本でも電子書籍化が進んでいるようですが、外国語を翻訳してくれる電子書籍は もう発売されているのでしょうか、もしくは発売される予定なのでしょうか。 家族の持病が珍しいもので、諸外国の言葉で書かれた本しか見つけられません。 英語、もしくは他の言葉の本を一気に翻訳出来ると助かるのですが、 その為には何が必要なのでしょうか。 アメリカで売っている書籍リーダーを書いその本の電子版を購入、 英語から日本語の翻訳の機能を購入?すれば良いのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • ハーバードビジネスレビューのケースの入手の仕方

    ハーバードビジネスレビューのケースの入手ができなくて困っています。 http://www.hbsp.harvard.edu/hbsp/index.jsp?_requestid=18490 英語のサイトでわかりにくいです。 日本語でどのような手順で入手できますか?

  • 【ビジネスメール】英語がしゃべれないことを伝えたい

    転職した会社では社内のメールが英語のものが多いのですが、英語が 全くと言っていいほどしゃべれません。 しかし、日本語が話せない方も多く、英語でメールを返す必要があります。 とりあえず翻訳サイトなどで対応しているのですが、翻訳サイトなので めちゃくちゃな英語になっていると思います。 (かろうじて意味が伝わるレベル?) そこで質問です。 メールの冒頭に、「私が英語がしゃべれません。(英語が得意ではない) ご了承ください。」のような文を入れたほうがメールを送られている方も 分かりやすいかなと思うのですが、どうでしょうか? (入れないほうがいいのでしょうか?) また上記のような日本語文を英語にするとどのようになるのでしょうか? 何卒よろしくお願いいたします。

  • 翻訳の売り込み方法

    実は日本未発売の台湾や大陸のエッセー本をいくつか読んでいて、日本でも売れるんじゃないか?と思えるものを何冊かみつけています(書名はヒミツです)。 自分は原文のニュアンスまで理解できるので、趣味の延長で翻訳したいと思ってます。そこで質問です。 ・翻訳は原本に付箋かトレーシングペーパーで上から書けば良いのでしょうか? 出版界の約束ではどのような方法で訳文をつけていますか? (原本はイラスト付のエッセーです) ・一般の出版社で売れる・売れないを含めて判断していただけるのでしょうか?どこへ持って行ったら良いでしょうか?エッセー本ならエッセーが得意な出版社にしたら良いのでしょうか? ・原作者や現地出版社の了解はどの時点で取るべきでしょうか?それは訳者が行うべきですか?日本の出版社が行いますか? ・あくまでも商談成立した仮定の話ですが、私の翻訳者としての権利は頂けますか(私はプロではありません)?それとも私は「ただの本の紹介者」とみなされ、翻訳権は出版社に盗られてしまうのでしょうか?

  • 英語と日本語で対訳のある「日本の歴史」についての本を探しています。

    英語と日本語で対訳のある「日本の歴史」についての本を探しています。もちろんこの2冊は別々の本でよいです。原本は英語でも日本語でもどちらでも構いません。出来れば近代まで含む歴史の本をお願いします。

  • ヘミシンクとは?

    アメリカの原本はよいのですが 日本人が書いたヘミシンク解説本は 怪しげな本が多いですよね。 どこかで変質したのか? 本当のところはどうなんでしょうか? 教えてください。よろしくお願いします。

  • 洋書を翻訳して日本で売る権利を持つには

    洋書(アメリカで出版されている英語の本)を日本語に翻訳して売りたいと思ったとき、どのようにすればいいのでしょうか? 出版社に持ちかければいいと思うのですが、その際にはすごい売れる本じゃないと断られるように思います。 ベストヒットじゃなくても確実にいいものと思われる場合、素人にもできることってありますか?

  • 高河ゆん「妖精事件」文庫版について

    最近になって、上記の本が発売されていることを知りましたが、この文庫版のほうには、原本に掲載されていた「暗闇坂」は載っていますか?ご回答宜しくお願いします。

  • 「実例英文法」はイギリス英語中心?

    中高生に英語を教えています。生徒にではなく、自分のために文法事項を調べたり確かめたりするのに、「実例英文法(A Practical English Grammerの翻訳)」(オクスフォード出版)を何の疑問もなく使っていたのですが、ふと、これはロンドン大学の人たちが書いたものだから、まずいのではないかという気になってきました。日本はアメリカ英語中心の英語教育であるので、アメリカで出版された文法書、あるいはその翻訳書、またはアメリカ英語にのっとった日本の文法書を使わなければならいのだろうか、と思い始めました。内容的にはとても充実していて気に入っている本なのですが、イギリスで使われるほうを重視して書いてあるのなら、アメリカ英語を重視した文法書もそろえたいと思っているのです。その辺のところをどうお思いですか?また、アメリカ英語を重視した文法書を教えてください。

  • "Whiskey Romeo Zulu"という航空映画について

    "Whiskey Romeo Zulu"というアルゼンチン映画なのですが、日本で公開される予定があるかどうか、原作の翻訳本があるかどうか、入手可能なDVDがあるかどうか、本とDVDについてもし無いなら発売される予定があるかどうか等、おわかりの方教えてください。Amazon(日本のとアメリカの)ではHitしませんでした。 映画については http://www.youmaga.com/feature/2005_05_film_e2.html に述べられています。本国やアメリカでは話題作のようです。