• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ドイツからの請求書)

ドイツからの請求書についての和訳をお願いします

このQ&Aのポイント
  • ドイツのオークションサイトで商品を落札し、請求書が届きましたが、注意書きがドイツ語で書かれており、翻訳が困難です。
  • 注意書きの一部が、「Sache nicht wie ein Eigentumer in Gebrauch nehmen und alles unterlassen, was deren Wert beeintrachtigt」となっており、品物の価値を損なわずに使用しないことが求められています。
  • また、商品の返品については、40ユーロ以上の商品の場合は返送料が無料となっています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • pwxr1029
  • ベストアンサー率30% (6/20)
回答No.1

こんにちは。 はじめの文は 「商品を使用したり商品価値を損なう行為をなさらなければ、お客様は支払い義務を回避することができます。」という旨です。 後ろの文はちょっと文章が違う気もするので、自信がないですが 「1つあたり40ユーロ以上の商品の場合、返送料はかかりません。(返送料を相手方が負担する)」 ということだと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

noname#111031
noname#111031
回答No.2

”die Wertersatzpflicht ”は "支払い義務”ではなく"代償/補償義務”だと思います。 Die Rucksendung ber einem Warenwert von 40,-Euro, ist kostenlos. この文章の先頭から3番目の”ber"は綴りが違っていると思いますが。 調べ直して見て下さい。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ドイツからの請求書

    こんにちは。ドイツのオークションサイトにて商品を落札し、インボイスが届いたのですが、以下の文章が訳せず困っています。ドイツ語に関しての知識が無く、オークション参加から落札まではホームページは英語で表記されていたのですが、 請求書にはドイツ語のみの表記で、辞書を購入して調べても、ほとんど大意がつかめませんでした。  どなたか、大体の意味で構いませんので、分かる方で和訳をして頂けると幸いです。 (ウムラオト表記が出来ない単語が含まれています) Da wir an den Artikel-Nummern nicht erkennen konnen wir gross die Pakete werden,kann es zu einer Portoerhohung kommen.Wir erlauben uns in diesem Fall eine erneute Portokostenrechnung zu erstellen.  Wir hoffen,Sie sind mit den Zuschlagspreisen zufrieden und wurden uns freuen,wenn wir Sie bei einer unserer nachsten Auktionen wieder als Bieter begrussen durfen.

  • ドイツ語訳についての質問です。

    ドイツ語訳についての質問です。 カンマが多くて、訳し方がわかりません。 宜しくお願いします。 Godwi reiste mit frohem Mute nach dem Rhein, trank mit den frohlichen Weinlesern, und kusste die schonen lustigen Madchen, wenn we mit ihnen getanzt hatte. Es wae ein herrliches Leben, eine einzelne Liebe war nicht moglich, der Mensch konnte sich nicht zum einzelnen Menschen neigen, es war alles wie in einer goldnen Zeit, man liebte alles und ward von allem geliebt. 特に最初のところの分で、Godwiがライン川へ飛び出して、美しく面白い少女とダンスをしてからキスをしたのか、など、カンマのところで順番がわからなくなってしまいます。 宜しくお願いします。

  • ドイツ語の和訳

    ドイツ語の和訳をチェックしてください。 Das Weiseste,was ein kluger und nicht sehr tapferer Mann tun kann,wenn er einem Staerkeren begegnet, ist: ihm auszuweichen und ohne Beschaemung die Wende abzuwarten, bis die Bahn ihm selbst wieder frei wird. 利口でさほど強くもない人間が、いかにも強そうな男に出くわした時の賢明な策は、その男に道を譲り恥じることなく、また気楽に歩けるようになる時期まで待つことである。

  • ドイツ語の質問です

    ドイツ語を勉強中で、ギュンター・デ・ブロインの『レナータ』を読んでいます。 以下の文の意味がどうしても掴めないので、どなたか教えて頂けないでしょうか? ポーランド人であるレナータがドイツ人男性と出会った場面のセリフの一文です。 "Aber trotzdem brennt das in einem, wenn einer sagt Auschwitz oder Warschau." 日本語でニュアンスが出にくい場合は、英語でも構いません。 念の為、その前後(セリフだけ)を本文から抜粋しておきます。 Micha: Sie koennen sich nicht vorstellen, wie einem Deutschen in Polen zumute ist. Renata: Hass? Micha: Nein. Ich erinnere mich ja kaum daran. Ich glaube nicht an die Kollektivschuld. Wir waren Kinder damals. Aber trotzdem brennt das in einem, wenn einer sagt Auschwitz oder Warschau. Ich bin Lehrer und erzaehle den Kindern jedes Jahr von den ehemaligen deutschen Ostgebieten ganz objekiv, mit Zahlen, Daten. どうそよろしくお願い致します。

  • ドイツ語の翻訳をお願いします。

    Pey palから以下の内容のドイツ語の文面がきました。 翻訳ソフトを使っても、一部、意味が分かりません。 何方か、内容を日本語で表現してください。 Sehr geehrter Herr Wataru, ein Umtausch ist leider nicht möglich. Wenn Sie den Stoßdämpfer dennoch behalten möchten, würden wir Ihnen mit einem Preisnachlass in Höhe von 25,00 Euro entgegen kommen. Wäre dies in Ihrem Sinne?

  • ドイツ語について

    ドイツ語について教えて下さい。 日本語をドイツ語に直す問題です。 一人の少女はある夫婦の一人の子供に一冊の本を注文します。をドイツ語に直すのですが、 Ein Maedchen bestellt einem Kind eines Ehepaar ein Buch. が答えなのですが、なぜeinなのに一組の夫婦にならず、ある になるのか?また、eines Ehepaarが前にこず、一人の子供が前に来ているのでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • ドイツ語の翻訳をお願い致します。

    ドイツ語の翻訳をお願い致します。 以前、こちらで独訳をお願いしました。 その後ネットショップ宛に問合せをしましたところ先方から返答がありました。 そこで下記内容を翻訳して頂きたくお願い申し上げます。 ※翻訳ソフトでの回答は固くお断りさせて頂きます。 bitte entschuldigen Sie vielmals die späte Rückmeldung, ich war unvorhergesehen ein paar Tage nicht im Büro. Zu Punkt 1: Ja, der Schuh ist ungebraucht und in gutem Zustand. Zu Punkt 2: Bitte legen Sie den Schuh in unserem Shop mit dem Shop-Preis von ××,- EURin den Warenkorb. Sie haben innerhalb des Bestellvorgangs ein Feld -Nachricht-. Hier hinterlassen Sie bitte eine Informatioen wie z.b.: Schuh auf ××,- reduziert, lt. Frau De Marco Zu Punkt 3: Ja, ohne Mehrwertsteuer. Für weitere Fragen stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung.

  • ドイツ語についての質問。

    ドイツ語の参考書に "Haben Sie Telefon?" と書いてありました。 Haben Sie ein Telefon? ではないのですか? どうして冠詞になるのかわかりません。 初歩的な質問で申し訳ありませんが、教えていただけると助かります。 宜しくお願いします。

  • このドイツ語で通じますか?

    全くのドイツ語 初心者です。 オークションサイトのオランダ人に英文のメールを何通か出しても一向に返信が来ません。なのでドイツ語にしてみました。この文章でネイティブに意味が通じますでしょうか?よろしくお願いします。(伝えたいことは落札アイテムの送金先の確認です) Hallo. Ich bin 12345, zu denen es ein erfolgreiches fu¨r Einzelteil bieten la¨sst (# 1234567) mit Ebucht. Ich denke, dass ich froh bin, weil ich ein erfolgreiches Angebot fu¨r unterbreiten kann Einzelteil. Ich schicke Bargeld zu Ihrem Adresse Verwenden. Ich mo¨chte den Namen und die Adresse des Empfa¨ngers fu¨r die besta¨tigen. Unterrichten Sie bitte den REISSVERSCHLUSS-Code. Ich warte die Antwort von Ihnen. Mein bester Respekt.

  • ドイツ語の翻訳を

    ショパンのスケルツォ2番についてのドイツ語の文献を読んでいます(修士論文に必要なので)。 その中で、構文が分からない文章に出会いました。 Vom dem beschriebenen ruhigen Bild hebt sich zweimal ploetzlich ein intuitiver Gedanke ab, geschmueckt von Noten, die scheinen, als seien sie feine, von einem Windhauch emporgeschleuderte Troepfchen. beschribenenは形容詞でしょうか。 接続法のals (ob) seinenの部分は分かるのですが、feineが形容詞なのが謎です。それ以降のvon einem Windhauch~の文が何なのか、どこにかかるのか分かりません。 どなたか翻訳できる方がいましたら、全訳をお願いします。 とても困っています。どなたか助けてください。 なおoeとかueはウムラウトのことです。

このQ&Aのポイント
  • SoftBank Airを契約しましたが、ブラザー製FAX(L2710DN)と外付け電話機(SHARP JD-056)を接続してもFAX送信ができません。
  • 接続環境は無線インターネットが利用できる状態で、電話の発信と受信、FAXの受信は可能です。
  • 電話回線はひかり回線を使用しています。
回答を見る