OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
締切り
済み

春にして君を離れ・・・

  • 暇なときにでも
  • 質問No.249862
  • 閲覧数673
  • ありがとう数6
  • 気になる数0
  • 回答数1
  • コメント数0

お礼率 96% (27/28)

シェイクスピアのソネット集の中にあります。
アガサ・クリスティの小説の題名にもなりました。
けれども、岩波文庫のソネット集では、口語訳になっていました。
「春にして君を離れ・・・」の訳は一体、どなたが訳されたのでしょうか?
教えてください。
通報する
  • 回答数1
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

回答 (全1件)

  • 回答No.1
レベル12

ベストアンサー率 38% (268/691)

blancheさんのご質問は、単に「春にして君を離れ」と訳したのが誰か、ということでしょうか。シェイクスピアは詳しくないですし、岩波文庫のソネット集も読んだ事がないので、おかしなことを書いていたら、ごめんなさい。 私は、ハヤカワ文庫NV38、アガサ・クリスティーの「春にして君を離れ」を持っているだけで、他の文献は、わからないのですが、この本は、中村妙子さんの訳になっています。 作中では、「実ある心の婚 ...続きを読む
blancheさんのご質問は、単に「春にして君を離れ」と訳したのが誰か、ということでしょうか。シェイクスピアは詳しくないですし、岩波文庫のソネット集も読んだ事がないので、おかしなことを書いていたら、ごめんなさい。
私は、ハヤカワ文庫NV38、アガサ・クリスティーの「春にして君を離れ」を持っているだけで、他の文献は、わからないのですが、この本は、中村妙子さんの訳になっています。
作中では、「実ある心の婚姻に」が全文(?)引用されていますが、「春にして君を離れ・・・」と「心なき風、可憐なる五月の蕾を揺さぶりて」というフレーズは、単体で、作中に何度か表れています。
他の人が訳した詩を、流用した場合は、通常、巻末にその旨、記載があるものですが、それはありませんでした。
ちなみに、この本は、昭和48年の発行です。
お礼コメント
blanche

お礼率 96% (27/28)

そうなんです。
単に、誰が文語で訳したのかと。
アガサ・クリスティの「春にして君を離れ」は良く知られていますよね。
けれども、岩波文庫では「春の間きみから離れていた」となっています。
全文が知りたくて、質問しました。
わざわざ、ありがとうございました。
昭和48年!
凄いですね。
投稿日時 - 2002-04-11 16:27:51


このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
このQ&Aにこう思った!同じようなことあった!感想や体験を書こう
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ