• ベストアンサー

the difference A and B について

NHKラジオ英会話講座より Good food and some good wine can mean the difference between an ordinary gathering and a truly memorable event. 美味しい食べ物に美味しいワインがあると普通の集まりが本当の忘れられない出来事になるから。 (質問)直訳すると次のようでよろしいでしょうか? 「美味しい食べ物とワインが、普通の集まりと忘れられない出来事の違いを、意味する(表す)ことが出来る。」 テキストの和訳に馴染めません。何か親しめる、解りやすいアドバイスがあればよろしくお願いいたします。 以上

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Tourbig
  • ベストアンサー率35% (25/71)
回答No.5

can mean the difference はイメージしにくいですね。 話の流れが分らないので、あくまで想像にすぎませんが、 話し手が、 「普通の集まりと忘れられない出来事の違いって何なのだろう」 と考えて、 「美味しい食べ物と美味しいワインがあること、によって違いが出るのだと考えられるものなのね」 と、食事やワインが美味しいことで上機嫌な様子なのではないでしょうか。

tommy0313
質問者

お礼

ご回答有難うございました。意訳を英文に戻した場合、また別の表現になるような気がします。初級者には出来るだけ直訳に近いものが有難いです。名訳は迷訳です。ぼつぼつ慣れ親しんで行きます。 まずは御礼まで。

その他の回答 (4)

noname#86553
noname#86553
回答No.4

的外れなところがあるかも知れませんが、NHKテキスト和訳をふまえ意訳しました。参考になれば幸いです。 何気ない普段の集まりであっても、そこに美味しい食べ物に美味しいワインがあれば、本当に忘れられない出来事になるでしょう。

tommy0313
質問者

お礼

ご回答有難うございました。意訳を英文に戻した場合、また別の表現になるような気がします。初級者には出来るだけ直訳に近いものが有難いです。名訳は迷訳です。ぼつぼつ慣れ親しんで行きます。 まずは御礼まで。

回答No.3

質問者さんの訳でよろしいかと思います。

tommy0313
質問者

お礼

ご回答有難うございました。意訳を英文に戻した場合、また別の表現になるような気がします。初級者には出来るだけ直訳に近いものが有難いです。名訳は迷訳です。ぼつぼつ慣れ親しんで行きます。 まずは御礼まで。

  • Sweet_Pie
  • ベストアンサー率34% (42/122)
回答No.2

単に食事してふつうにふつうのワインを飲むようなだけのときに比較し(てか、こういうのはふだん頻繁にあるだろうからordinary)、やっぱ、特別な状況、誕生日パーティとか、そういった、そうしたときにやるじゃないですか、高価なワインをあけて、極上のステーキ肉で、とか。 よくよく考えればごくあたりまえのことを言っているのであって、特に何か特別なことを言っているわけではないと思います。

tommy0313
質問者

お礼

ご回答有難うございました。意訳を英文に戻した場合、また別の表現になるような気がします。初級者には出来るだけ直訳に近いものが有難いです。名訳は迷訳です。ぼつぼつ慣れ親しんで行きます。 まずは御礼まで。

  • JAYT
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.1

こんにちは。あまり自信がないのですが。 一文だけですので話の流れが今ひとつ掴めない所もありますが、an ordinary gathering は普段の家族、もしくは友人との何気ない食事を意味し、truly memorable event は本当に思い出になる、食事を含むイベントを意味していると思います。 ですので、「おいしい食べ物と、おいしいワインが少しあれば、それは普段の食事と本当に思い出になるような食事の違いを作るきっかけになる。」 というのはどうでしょう。 間違ってたらごめんなさい。

tommy0313
質問者

お礼

ご回答有難うございました。意訳を英文に戻した場合、また別の表現になるような気がします。初級者には出来るだけ直訳に近いものが有難いです。名訳は迷訳です。ぼつぼつ慣れ親しんで行きます。 まずは御礼まで。

関連するQ&A

  • 英語のジョーク

    英語のジョークらしいのですが、何がおかしいのかわからないのですが・・・直訳しても意味をなさないので、何か引っ掛けがあるのでしょうか?  What is the difference between your boss and time?

  • 英語圏の友人からの日本語の文法での質問

    英語圏の友人から質問を受けたのですが英語でどのように 答えてあげたらよいのかわからずこちらに質問させていただきました。 質問の内容は… 『What is the difference between the conditional and provisional tenses? For example, miru-mireba, and miru-mitara, don't they both mean 'if'? Like, if I see?』 みなさまのお力をお借りできればと思います。 よろしくおねがいします。

  • 英文添削をお願いします

    we ate Italian dinner though we had had chinese dinners by this time, because he said he wanted to see the difference between the real Italian food and Italian food in China. he said there was the difference between them but this was good. Actually, it was really good for me too. 我々はこの日まで、中華料理を食べていたのですが、このときはイタリアンを食べました。なぜなら彼が、本場のイタリアンと中国のイタリアンの差が知りたいといったからです。彼は、違いはあるが美味しいと言いました。私にとってもそれは美味しかったです。 英文添削をお願いします。 不自然な表現や、意味のおかしなところ、より良い言い方を教えていただけるとうれしいです。 お願いします。

  • 和訳したので添削お願いします。

    As william Howells expresses it,there is,in a way,less difference between Buckingham Palace and a cave with a fire near the entrance than there is between a cave with a fire and a cave in which nobody knows how to make a fire william Howells が言うように、バッキンガム宮殿と入り口近くにある火がある洞窟との違いは、火がある洞窟と火のおこし方を知っている人がいない洞窟との違いより、小さい。 ○直訳すぎるでしょうか? ○3行目の「there is」 と「between」の間には「difference」が省略されていると考えていいのでしょうか? ○in a way の訳し方をお願いします 先ほどは失礼しました。

  • 途中計算が理解出来ません

    次の問題の (b)のvariance (分散値?)を答えるところがわかりません。 英文で申し訳ないですが全問題文を載せます。 (問題) The length, L(in cm), of the boxes produced by a machine is a random variable with mean 26 and variance 4 and the width, B(in cm), is a random variable with mean 14 and variance1. The variables L and B are independent. What are the expected value and variance of a) the perimeter of the boxes, b) the difference between the length and the width? (答えと解説)  画像に載せました (質問) ☆印をしたところがわかりません。 これはVar(L-B) なので(4-1)で 3になると思っていました。 丸で囲んだ1^2、(-1)^2 がわかりません。この1とー1はどこから来たんですか? そしてVar(L-B) なのに何故足し算になっているのですか?

  • 英訳の質問

    日本人、外国人の好きな食べ物ランキングは、ほどんど重複しておらず、日本人と外国人の好みの違いがはっきりと現れる結果となった。 In the food ranking, **************** , revealing a great difference in food preference between Japanese and foreigners. ------------------------------ 上記の英訳をしたいのですが、"ほどんど重複しておらず” の部分のいい訳が思い浮かびません。知恵をお貸し下さい。また、この場合、外国人は日本人以外のいろいろな国の人をひとまとめにしています。

  • 私の英作文、文法上の誤りや稚拙な表現をご指摘下さい。―vol.1

    英作文したのですが、すでに学校を卒業してからン十年がたっており、文法に自信がありません。そこで、文法上の誤りがあればご指摘頂けますと幸いです。一例を挙げれば、こういう場合猿は複数形にするのか単数形にするのか、また、関係代名詞はwhereなのかwhichなのか迷いました。また、表現に稚拙なところはアドバイスを頂戴致したく、よろしくお願い致します。なお、字数制限の関係上質問を3つに分割しました。 Regarding to the difference between the ordinary Japanese monkeys and the Kojima’s Japanese monkeys. Kojima is a small island, where is located near Toi Promontory which is the south pole of Miyazaki prefecture, facing the Hyuga-Nada sea. The Japanese monkeys who live there are designated as natural commemorated animals at Showa 9th year (A.D.1934). It is the first time to be designated as natural commemorated animals as the Japanese monkeys. Then, I attended and investigated the difference between the ordinary Japanese monkeys and the Kojima’s Japanese monkeys who are designated as natural commemorated animals. 普通のニホンザルと幸島のニホンザルの違いについて  宮崎県の最南端である都井岬の近く、日向灘に面する小さな島が幸島です。そこに住んでいるニホンザルは昭和9年にニホンザルとしては初めて天然記念物に指定されました。そこで、天然記念物にまでなった幸島のニホンザルにスポットをあて、普通のニホンザルとの違いについて調べました。

  • 英語の設問の意味が分からない2

    英語の設問の意味がよくわからず、困っております。 私なりに解釈しております(自信はありませんが)ので、訂正やご説明をお願いいたします。 Proposed exam question: "For the student, presentation of assignments is often the difference between a good mark and an average mark. For the professional, presentation of documents is often the difference between closing the deal and losing the deal." ・学生において、宿題のプレゼンテーションには良い評価と悪い評価との間にしばしば違いが見られる。 ・教授において、紙?のプレゼンテーションはclosing the deal and losing the deal(意味が取れません)との間にしばしば違いが見られる。 How can the student or the professional ensure that they "receive the best possible mark" or "close the deal " in relation to presentation of documents? ・どのように学生や教授は最高点?(the best possible mark)を学生が(theyは学生?)受けることを保証したり、or以降は・・・??

  • この英文内容を日本語訳してください。

    I wish you good trip. You will feel the effects of the change of the time between Thailand and USA, 12 hours difference, the first few days, don't worry. You will be soon among many people and different life. You will have little time to remember your friends. How long are you going to be there? Do you plan to move to another city later? Hope to hear from you, now from the USA. Good and best luck to you,

  • A and B の訳し方

    普通は”AとB”と訳しますが、これを”BとA”と訳すことにどんな 問題がありますか? 日本語の”いつどこで?”は英語だと where and when ですよね。 これはまた別の話ですか?