• ベストアンサー

訳してください!m(._.)m オネガイ

訳してもらいたいものがたくさんあります。 どうかたくさんありますけど、訳してください!/(-_-)\ こまった~ 最初は文から   1: 男1: I had a bowls of nails for breakfast this morning.    男2: So?    男1: Without any milk. 2: SpongeBob's acting jumpier than a rattle snake in a pickle barrel. 3: Ready to get it on. 4: Great minds think alike, I suppose. 5: I'll settle for some fries. 6: That's his eager face. 7: You're going native 8: I heart you. 9: Drown in it. 10: I'm doing it. 11: I'm not leaving this spot no matter what. 12: You're doing down. 13: Don't remind me. 14: Bring it on! 15: I command you! 16: Whatever.(これは人に「どうでもいい」って感じで言ってました。) 17: Friends do stuff togather.  18: It's kind of・・・・ 19: Sort of like a・・・・ 20: Sure thing. 21: No weenies allowed. 22: I've got element on my side. 23: I command you. 24: It's on! 25: Doubt it. 26: This stinks. 27: Oh boy. 28: Oh man. 最後は単語 1: booster seat 2: punk(これは人に向かって言っていた。) 3: hot gas 4: porous freak(これも人に向かっていていた。) 5: buddy 6: weenies 7: fancy boy 8: down there 9: pinky 10: bitch   お願いします。誰か訳してください。たくさんありますけど、すごく困ってるんです。辞書で調べても載ってないし。(載ってるのもあるんですけど、訳が変でわかりません!)誰かあああーー

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nak205
  • ベストアンサー率60% (40/66)
回答No.4

たのしい質問ありがとうございます。 >3:Ready to get it on.は前後関係は関係ないと思います。 >理由は3は敵と戦う直前に言っていました。      ↑これを前後関係っていうんだけど。。。狙った? 「準備はできてるぞ。」とか「さあ、やるぞ」とかでしょうか。 9:Drown in it. 「it」を「ナニナニ」に変えたらどうなるんですか?(Drown in ナニナニ.) これは何かを浸してました?Drown ナニカ in ナニナニ となると思うけど。 14:Bring it on!も前後関係は関係ないと思います。 これは「こいよ!」みたいに挑発して相手に言ってました。 「こいよ!」もOKかなぁ。意味としては「何でもだしてみろ」ていうかんじでしょうか。 24: It's on!はケチャップのふたを開けるときに言っていました。    (「いくぞー」みたいに言っていました) これも状況によって、如何ようにも訳せるので、whiterabbitさんが番組をみてそう思うんでしたら、それが正しいのかなぁ。最初フタが空いてたのに「また閉まってる!」なんてことかもしれないし、全くフタには関係なく「準備ができた!」と言っているかも知れないし。 1:ブースターシート これもその番組を見ないとわかんないけど、きっと座るだけで動き出すいすだったりします? 3: hot gas 俗語なのかほんとに熱いガスなのかわかりません。 4: porous freak(これも人に向かっていていた。)聞いたことない。 6: weenies ガキとかチビ(あ!)とか 7: fancy boy 育ちのいい男の子、 8: down there 「そちら」という意味もあるし、股間をさしたりもする。 10: bitch これはそこに住んでればわかるでしょう!っていうか、他のも含めてそこにすんでるアメリカ人捕まえて聞くのが一番てっとりばやいんじゃないでしょうか?(ここまでやってきてやっと気づくのもなんだけど) tartarsauceとbarnaclesについても全然手がかりがありません。もしかしてその番組のHPがあるのかなぁ?

whiterabbit
質問者

お礼

ああーほんとにありがとうございます。 すごくうれしいです。それと、「その番組のHP」ってどうゆう意味ですか?

その他の回答 (5)

  • nak205
  • ベストアンサー率60% (40/66)
回答No.6

>それと、「その番組のHP」ってどうゆう意味ですか? 最近テレビ番組でWebサイトもっているところってあるじゃないですか。 ここからはその番組が見れないので、サイトを見たらだいたいどういう番組か分かるかなと思っただけです。 で、ありました。Nickelodeonでやってんですね。なつかしい。 このサイト知ってた?Screen Saverもダウンロードできるみたいです。

参考URL:
http://www.nick.com/all_nick/tv_supersites/spongebob/main.jhtml?null&_requestid=730819
whiterabbit
質問者

お礼

もう、ほんとにありがとうございます。ついでに、tartarsauceとbarnaclesのことも調べてもらえばうれしいんですけど。(笑

  • Wendy
  • ベストアンサー率21% (25/114)
回答No.5

単語のほうの 1:booster seatは子供が車に乗るときに使う、いわゆるチャイルドシートのことだと思います。 9:pinkyは小指です。 5:buddyは、友達じゃないですか?"Hei, buddy!"なんて感じで、呼びかけにも使います。 それから、つけたしですが、文のほうの18,19にでてくる、kind of,sort ofはあんまり意味はないけど、ちょっと意味を弱めたりあいまいにしたりするときに使います。「わりと」に近いニュアンスかな。 likeは若い子が連発して使いますが、ほとんど意味が無くて言葉のつなぎみたいなもんです。

whiterabbit
質問者

お礼

どうもありがとうございます。もし訳せたら「tartarsauceとbarnacles」もやってください。

回答No.3

こんにちは。 全部ではないんですが、わかったものだけ書きました。 6は「あれが彼の真剣顔だ」ってゆう意味だと思います。 13は「いやな思いさせないでよ」という意味です。 16は「どっちでもいいよ」とか「何でもいいよ」という意味だと思います。 26はたぶん「これはだめだ」とか「こりゃパチもんだ」というふうにものを非難する言葉です。 27と28は「うわ~」「くそっ」や「おぉ」などさまざまな意味があります。 どうゆう意味かはそのときの状況で判断します。Oh boy!はよくドナルドダックが使ってました。 単語では、 2は「この不良」って人に呼びかける言葉です。Punkはパンクや不良という意味ですから。 5は仲間や相棒という意味ですね。「おい」って呼びかけにも使われます。 6は1ウィンナーソーセージ 2(子供語)弱虫、ばか 3コンピューターおたくという意味です。 9はおそらく小指という意味。 ウチがわかったのは以上です。 少ししかわからなくてすいません。では。

whiterabbit
質問者

お礼

ああーすいませんね、こんなに訳さしてしまって、本当にありがとうございました。

  • nak205
  • ベストアンサー率60% (40/66)
回答No.2

徹夜で仕事だけど、気分転換にちょっとやりますね。 前後関係がわからないと訳せないのはパスとします。 状況を想像して会話調にしてます。 1:男 今日の朝食は釘をボール一杯食べたよ。  女 それがどうしたの?  男 ミルクなしでだよ! 2:SpongeBob's がピクルスの樽のなかで、ガラガラヘビよりびくびくしてる。 3:パス 4:偉大な人たちは同じことを考える。。と思う。 5:私は(フレンチ)フライでいいよ。 6:それは彼のやる気満々の顔。 7:パス 8: あなたを傷つけたのね。 9:パス 10:やってるよ。 11:何が何でもここから離れるよ。 12:パス 13:それを言わないで。 14:パス 15:命令だ! 16:どうでもいいよ。(当り) 17:友達は一緒にするものでしょ。 18:それは一種の。。。。 19:いわゆる。。。見たいな 20:確実、(絶対、大丈夫、間違いない) 21:ちびっ子はお断り。 22:パス 23:パス(前出) 24:パス 25:うそだね。 26:あやしいなぁ。 27:おやまあ。 28:おいおい(強めに) げ、もう9時になりました。ここから先は誰かおねがい。か後でまた来ます。

whiterabbit
質問者

補足

3:Ready to get it on.は前後関係は関係ないと思います。 理由は3は敵と戦う直前に言っていました。 9:Drown in it. 「it」を「ナニナニ」に変えたらどうなるんですか?(Drown in ナニナニ.) 14:Bring it on!も前後関係は関係ないと思います。 これは「こいよ!」みたいに挑発して相手に言ってました。 24: It's on!はケチャップのふたを開けるときに言っていました。    (「いくぞー」みたいに言っていました) この4つを訳してください。 それと残りの単語もおねがいします。 あと、ずうずうしいですが「tartarsauceとbarnacles」という私が書いたのも 答えてください。(これの3つ下にあります。)

回答No.1

宿題なのかな?もし宿題なら 自分で調べた方が身になるんだけど 翻訳を使ってもきちんとした変換は出来ませんが 単語をつなげる感じで 訳してみたらどうかな? http://www.excite.co.jp/world/text/

whiterabbit
質問者

補足

いや、これは宿題じゃなくて、テレビの内容です。 私はテレビで出てくる言葉がわからなかったら、紙に書くようにしていて 自分で訳せる限り訳して、それでわからなかったのをここで書いてます。

関連するQ&A

  • 曲の和訳お願いします

    Crazy Bitch Buckcherry http://www.youtube.com/watch?v=wSzyKO_kW_s Break me down, you got a lovely face We're going to your place And now you got to freak me out Scream so loud, getting fuckin' laid You want me to stay, but I got to make my way Hey You're crazy bitch But you fuck so good, I'm on top of it When I dream, I'm doing you all night Scratches all down my back to keep me right on Hey You're crazy bitch But you fuck so good, I'm on top of it When I dream, I'm doing you all night Scratches all down my back to keep me right on Take it all, the paper is your game You jump in bed with fame Another one night paid in full, uh You're so fine, it won't be a loss Cashing in the rocks, just to get you face to face Hey You're crazy bitch But you fuck so good, I'm on top of it When I dream, I'm doing you all night Scratches all down my back to keep me right on Hey You're crazy bitch But you fuck so good, I'm on top of it When I dream, I'm doing you all night Scratches all down my back to keep me right on Get the video fuck you so good Get the video fuck you so good Crazy bitch Crazy bitch Crazy...bitch Hey You're crazy bitch But you fuck so good, I'm on top of it When I dream, I'm doing you all night Scratches all down my back to keep me right on Hey You're crazy bitch But you fuck so good, I'm on top of it When I dream, I'm doing you all night Scratches all down my back, come on Baby girl You want it all To be a star You'll have to go down Take it off No need to talk You're crazy But I like the way you fuck me Hey You're crazy bitch But you fuck so good, I'm on top of it When I dream, I'm doing you all night Scratches all down my back to keep me right on Hey You're crazy bitch But you fuck so good, I'm on top of it When I dream, I'm doing you all night Scratches all down my back to keep me right on You keep me right on You're crazy But I like the way you fuck me

  • 和訳お願いします。

    Every night I pray That you'll come back today And hold me like you used to Every night I spent oh Just waiting on your scent oh Needing just a trace of you Well I know it ain't refined But I'll hold your place in line Until you remember that you're mine It's not my first mistake oh I'm sleeping wide awake You know I can't think straight oh about you And it's nothing that I planned To let you slip right through my hands oh I'm burning with a love that's turned blue I know it just aint right Holding on to you so tight Until you remember that you're mine ネットで出回って和訳や和訳のアプリでは理解できないんです。 女性の心情を歌ってる歌詞なので 理解できるように和訳をお願いします。

  • 訳お願いします。

    Sounds fair enough to me - I tend to do almost all fanart these days, so I can relate to how much time and effort that takes. If you're like me, you feel like you're not extending yourself enough by only doing fanart, and that's all part of the process of creativity taking a leap upwards. Thanks for all the cool art you did though, it's magnificent, but would you re consider closing this account? It may be fanart, but it's GOOD fanart. If you are going to do this and start a new page, that's good, and I'll most likely follow you there. よろしくお願いします。

  • 初体験日記(うふっ)英訳お願いします(その42)

    初体験日記英訳お願いします。 1 ママ、ママ私初潮みたい。  Mom!!mom!!It seems that I have my first period!! 2 バカこくでねぇ!!おめぇ男だべ!!痔だ!!痔だっつうの!!  What's a nonsense!!You're a boy, aren't you !! It's a hemorrhoids!! I said it's a hemorrhoids!! 3ケツの穴にタンポンでもつっこんでろ。  You should put a tampon in your ass. 4 ううっ!ううっ!!痛い!!でも気持ちよくなってきちゃった。うふっ。  Oh!Ahhhhhhhhhhh!! Ouch!!But It's getting better,like a cloud9.titter. 5 困難な時拒否するか受け入れるか、それが大事かもな。  Times in troubles,It's important that we refuse the situation or receive them. 英訳宜しくおねがいします。

  • この文を日本語訳してください!

    件名 : Re : To  :  ringo14 送信日  :  2014/01/13 09:09:26 受信日  :  2014/01/13 09:40:59 Hello! I'm doing fine! My name is Tobi, the meaning of... uhm.... well Tobi is short of "Tobias" and Tobias means "The goodness of god" in greek.. soo.. I guess that's what mine means :D I'm doing fine! I'm a bit tired though, I've spent all weekend doing some school work and I'm worn out lol! It's hard being in school >.< but oh well! It's for the future! How's it over there in Japan? I bet it snows alot! It's not snowing much over here, it's only raining a lot that's about it I don't mind the rain!

  • itは何を指していますか?

    NHKラジオ英会話講座より What's slowing down the traffic today? All this needless road constrauction is doing it. It's getting on my nerves. (質問) All this needless road constrauction is doing it. のitは何を指していますか?前文のslowing down the trafficでしょうか?判り辛いです。お願いいたします。以上

  • この短い会話文を訳して頂けないでしょうか?ご協力宜しくお願い致します。

    完璧に理解するために、2、3件の回答を比べたいと思っております。 数件既に書き込まれていても、構わず書き込んで頂ければ幸いです。 全文、日本語訳よろしくお願い致します。特に、1ヵ所だけどうも意味がつながりません。 女・Tom, that's a lovely sweater you 're wearing. Where did you get it? 男・Oh, this old thing? Believe it or not. I made it when I was in college. 女・You made your own sweater? 男・Yeah, I needed a few credits, so I took a knitting class. I never heard the end of it, believe me. 女・Well, I'm impressed! Think you could show me how? 男・Oh, I don't think so. That was 10 years ago! この中で、特に I never heard the end of it, が、いまいち理解できません。 こちらも別個で訳を解説して頂ければ幸いです。 よろしくお願い致します。

  • I gotta help your~

    A:I gotta help your pathetic family. B:Oh, that sounds like something a chicken would say. Bawk. Bawk. A:You done did it this time. It’s on. この掛け合いで、なぜchickenが出てきて、鳴き声をまねするのか分かりません。どういう意味になるのか、教えていただけないでしょうか。よろしくお願いいたします!

  • itとthat

    itとthat NHKラジオ英会話講座より A:This room seems drafty. B:I turned on the fan. A:Oh,that explains it. B:I'll turn it off if it bothers you. 質問:itとthatはそれぞれ次のような考えでいいでしょうか? (1)A:Oh,that explains it.のthat はI turned on the fan.を指している。 (2)A:Oh,that explains it.のitはThis room seems drafty.を指している。 (3)thatは直前の文(会話)を指す。 (4)I'll turn it off if it bothers you.のitは2つとも、the fanを指す。  it/thatに関する参考ご意見をいただけると幸いです。 以上

  • 和訳お願いします

    ドラマ内の台詞です。 1:「It's kind of weird you having a kid. Still, it's exciting, isn't it?」 2:「What, having some wrinkled little time clock ticking away? Reminding you that you're getting older by the minute. By the second.」 3:「Keep thinking like that, you're gonna end up prematurely gra-ay. Ooh, I think I see one. 」 4:「Why didn't somebody try and stop me?」 5:「Hello! Somebody did. But you wouldn't listen. You had to let Lindsay fill your head with all her bullshit flattery. 'Oh, you're so good-looking.' 'Oh, oh, y-y-you're so smart.' 'Oh-oh, you've got such great genes. And I don't mean your 501s.' And now you're stuck with a kid. For life.」 所々にわからない箇所があり、台詞をまとめました。 赤ちゃんができてしまったことに悩む友人との会話です。 2番と5番(And I don't mean your 501s.)がわからないので、そこだけでも構いません。 よろしくお願いします!